Skip to main content

VERSO 22

Text 22

Texto

Texto

ye deha-bhājas tri-guṇa-pradhānā
guṇān vipaśyanty uta vā tamaś ca
yan-māyayā mohita-cetasas tvāṁ
viduḥ sva-saṁsthaṁ na bahiḥ-prakāśāḥ
ye deha-bhājas tri-guṇa-pradhānā
guṇān vipaśyanty uta vā tamaś ca
yan-māyayā mohita-cetasas tvāṁ
viduḥ sva-saṁsthaṁ na bahiḥ-prakāśāḥ

Sinônimos

Palabra por palabra

ye — aquelas pessoas que; deha-bhājaḥ — aceitaram o corpo material; tri-guṇa-pradhānāḥ — influenciadas pelos três modos da natureza material; guṇān — a manifestação dos três modos da natureza material; vipaśyanti — podem ver apenas; uta — está dito; — ou; tamaḥ — o modo da ignorância; ca — e; yat-māyayā — pela energia ilusória de quem; mohita — foi posta em perplexidade; cetasaḥ — o âmago de cujos corações; tvām — Vossa Onipotência; viduḥ — conhecem; sva-saṁstham — situado em seus próprios corpos; na — não; bahiḥ-prakāśāḥ — aqueles que podem ver apenas os produtos da ener­gia externa.

ye — las personas que; deha-bhājaḥ — han recibido un cuerpo material; tri-guṇa-pradhānāḥ — bajo la influencia de las tres modalidades de la naturaleza material; guṇān — la manifestación de las tres modalidades de la naturaleza material; vipaśyanti — solo pueden ver; uta — se dice; — o bien; tamaḥ — la modalidad de la ignorancia; ca — y; yat-māyayā — por la energía ilusoria de quien; mohita — ha sido confundido; cetasaḥ — lo más profundo de cuyo corazón; tvām — a Tu Señoría; viduḥ — conocen; sva-saṁstham — situado en nuestro propio cuerpo; na — no; bahiḥ-prakāśāḥ — quienes solo pueden ver los productos de la energía externa.

Tradução

Traducción

Meu Senhor, estais plenamente situado no coração de todos, mas as entidades vivas, cobertas pelo corpo material, não Vos podem ver, pois estão influenciadas pela energia externa, que é conduzida pelos três modos da natureza material. Como a inteligência delas está encoberta por sattva-guṇa, rajo-guṇa e tamo- guṇa, elas conse­guem ver apenas as ações e reações desses três modos da natureza material. Devido às ações e reações do modo da ignorância, quer as entidades vivas estejam despertas, quer estejam dormindo, elas podem ver apenas as ações da natureza material; elas não podem ver Vossa Onipotência.

Mi Señor, Tú estás plenamente situado en el corazón de todos, pero las entidades vivientes, cubiertas por el cuerpo material, no pueden verte, pues se hallan bajo la influencia de la energía externa, dirigida por las tres modalidades de la naturaleza material. Con la inteligencia cubierta por sattva-guṇa, rajo-guṇa y tamo-guṇa, solamente pueden ver las acciones y reacciones de esas tres modalidades de la naturaleza material. Debido a las acciones y reacciones de la modalidad de la ignorancia, las entidades vivientes, tanto si están despiertas como si duermen, solo pueden ver las obras de la naturaleza material, pero no pueden ver a Tu Señoría.

Comentário

Significado

SIGNIFICADO—A menos que alguém esteja situado em transcendental serviço amoroso ao Senhor, ele é incapaz de entender a Suprema Personali­dade de Deus. O Senhor está situado no coração de todos. Entre­tanto, como se deixam influenciar pela natureza material, as almas condicionadas conseguem ver apenas as ações e reações da nature­za material, mas não a Suprema Personalidade de Deus. Portanto, todos devem purificar-se interna e externamente:

Quien no se sitúa en el plano trascendental del servicio amoroso del Señor no puede entender a la Suprema Personalidad de Dios. El Señor está en el corazón de todos. Sin embargo, bajo la influencia de la naturaleza material, las almas condicionadas solo pueden ver las acciones y reacciones de la naturaleza material, pero no a la Suprema Personalidad de Dios. Por lo tanto, es necesario purificarse, tanto externa como internamente:

apavitraḥ pavitro vā
sarvāvasthāṁ gato ’pi vā
yaḥ smaret puṇḍarīkākṣaṁ
sa bāhyābhyantaraḥ śuciḥ
apavitraḥ pavitro vā
sarvāvasthāṁ gato ’pi vā
yaḥ smaret puṇḍarīkākṣaṁ
sa bāhyābhyantaraḥ śuciḥ

Para mantermo-nos limpos externamente, devemos banhar-nos três vezes ao dia, e, para a limpeza interna, devemos limpar o coração cantando o mantra Hare Kṛṣṇa. Os membros do movimento da consciência de Kṛṣṇa devem sempre seguir este princípio (bāhyābhyan­taraḥ śuciḥ). Um dia, então, poderão ver a Suprema Perso­nalidade de Deus face a face.

Para mantenernos externamente limpios, debemos bañarnos tres veces al día; la limpieza interna se obtiene purificando el corazón mediante el canto del mantra Hare Kṛṣṇa. Los miembros del movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa siempre deben seguir este principio (bāhyābhyantaraḥ śuciḥ). De ese modo, un día llegarán a ver a la Suprema Personalidad de Dios cara a cara.