VERSO 47
Text 47
Texto
Texto
sapta-dvīpavatī-patiḥ
vismitaḥ stambham ajahāt
sārvabhauma-śriyānvitam
sapta-dvīpavatī-patiḥ
vismitaḥ stambham ajahāt
sārvabhauma-śriyānvitam
Sinônimos
Palabra por palabra
yat — aquele cuja; gārhasthyam — vida familiar, vida doméstica; tu — mas; saṁvīkṣya — observando; sapta-dvīpa-vatī-patiḥ — Māndhātā, que era o rei do mundo todo, que consistia em sete ilhas; vismitaḥ — ficou maravilhado; stambham — orgulho devido a uma posição prestigiosa; ajahāt — ele abandonou; sārva-bhauma — o imperador do mundo todo; śriyā-anvitam — abençoado com toda classe de opulências.
yat — aquel cuya; gārhasthyam — vida familiar, vida de casado; tu — pero; saṁvīkṣya — observar; sapta-dvīpa-vatī-patiḥ — Māndhātā, que era el rey del mundo entero, que está formado por siete islas; vismitaḥ — estaba asombrado; stambham — el orgullo debido a una posición de prestigio; ajahāt — abandonó; sārva-bhauma — el emperador del mundo entero; śriyā-anvitam — bendecido con todo tipo de opulencias.
Tradução
Traducción
Māndhātā, o rei do mundo todo, que consiste em sete ilhas, ficou maravilhado ao ver a opulência doméstica de Saubhari Muni. Assim, ele abandonou o falso prestígio que adquirira em sua posição de imperador do mundo.
Al ver la opulencia de la vida familiar de Saubhari Muni, Māndhātā, el rey de las siete islas que forman el mundo entero, no salía de su asombro. Esto le hizo abandonar el prestigio falso de su posición como emperador del mundo.
Comentário
Significado
SIGNIFICADO—Todos se orgulham de sua própria posição, mas aqui se apresenta uma experiência marcante, na qual, diante da opulência de Saubhari Muni, o imperador do mundo todo se sentiu derrotado no que se refere àquilo que a felicidade material possa oferecer nos mais diversos aspectos.
Todo el mundo está orgulloso de su posición, pero en este verso se presenta una situación asombrosa: el emperador del mundo entero se sintió superado en todo lo relativo a felicidad material por la opulencia de Saubhari Muni.