VERSO 47
ТЕКСТ 47
Texto
Текст
sapta-dvīpavatī-patiḥ
vismitaḥ stambham ajahāt
sārvabhauma-śriyānvitam
сапта-двӣпаватӣ-патих̣
висмитах̣ стамбхам аджаха̄т
са̄рвабхаума-ш́рийа̄нвитам
Sinônimos
Пословный перевод
yat — aquele cuja; gārhasthyam — vida familiar, vida doméstica; tu — mas; saṁvīkṣya — observando; sapta-dvīpa-vatī-patiḥ — Māndhātā, que era o rei do mundo todo, que consistia em sete ilhas; vismitaḥ — ficou maravilhado; stambham — orgulho devido a uma posição prestigiosa; ajahāt — ele abandonou; sārva-bhauma — o imperador do mundo todo; śriyā-anvitam — abençoado com toda classe de opulências.
йат — которого; га̄рхастхйам — жизнь грихастхи, семейного человека; ту — же; сам̇вӣкшйа — увидев; сапта-двӣпа-ватӣ-патих̣ — Мандхата, царь всего мира, покоящегося на семи островах; висмитах̣ — пораженный; стамбхам — гордость высоким положением; аджаха̄т — отверг; са̄рва-бхаума — как император всего мира; ш́рийа̄-анвитам — вызванную тем, что он был благословлен всеми богатствами.
Tradução
Перевод
Māndhātā, o rei do mundo todo, que consiste em sete ilhas, ficou maravilhado ao ver a opulência doméstica de Saubhari Muni. Assim, ele abandonou o falso prestígio que adquirira em sua posição de imperador do mundo.
Мандхата, правивший целым миром, состоящим из семи островов, был изумлен, увидев, в какой роскоши живет Саубхари Муни. Он сразу перестал гордиться своим положением императора.
Comentário
Комментарий
SIGNIFICADO—Todos se orgulham de sua própria posição, mas aqui se apresenta uma experiência marcante, na qual, diante da opulência de Saubhari Muni, o imperador do mundo todo se sentiu derrotado no que se refere àquilo que a felicidade material possa oferecer nos mais diversos aspectos.
Каждый гордится тем положением, которое он занимает, однако здесь описан необычайно редкий случай: император всего мира, увидев богатство Саубхари Муни, почувствовал себя полностью побежденным и признал, что Муни превзошел его и наслаждается бо́льшим материальным счастьем.