Skip to main content

VERSO 44

Sloka 44

Texto

Verš

tapyante loka-tāpena
sādhavaḥ prāyaśo janāḥ
paramārādhanaṁ tad dhi
puruṣasyākhilātmanaḥ
tapyante loka-tāpena
sādhavaḥ prāyaśo janāḥ
paramārādhanaṁ tad dhi
puruṣasyākhilātmanaḥ

Sinônimos

Synonyma

tapyante — sofrem voluntariamente; loka-tāpena — devido ao sofrimento da população em geral; sādhavaḥ — pessoas santas; prāyaśaḥ — quase sempre; janāḥ — tais pessoas; parama-ārādhanam — o método mais elevado de adoração; tat — essa atividade; hi — na verdade; pu­ruṣasya — à Pessoa Suprema; akhila-ātmanaḥ — que é a Superalma de todos.

tapyante — dobrovolně trpí; loka-tāpena — kvůli utrpení všech lidí; sādhavaḥ — světci; prāyaśaḥ — téměř vždy; janāḥ — takoví lidé; parama- ārādhanam — dokonalá metoda uctívání; tat — tato činnost; hi — vskutku; puruṣasya — Nejvyšší Osoby; akhila-ātmanaḥ — která je Nadduší všech.

Tradução

Překlad

Afirma-se que grandes personalidades quase sempre aceitam sofri­mentos voluntários para poderem debelar o sofrimento da população em geral. Esse é considerado o método mais elevado de adorar a Su­prema Personalidade de Deus, que está presente no coração de todos.

Je řečeno, že velké osobnosti téměř vždy souhlasí s tím, že budou dobrovolně trpět kvůli utrpení obyčejných lidí. To je dokonalá metoda uctívání Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství, jenž je přítomný v srdci každého.

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—Eis uma explicação de como aqueles que estão ocupados em atividades em prol do bem-estar alheio são muito prontamente reconhecidos pela Suprema Personalidade de Deus. Na Bhagavad-gītā (18.68-69), o Senhor diz que ya idaṁ paramaṁ guhyaṁ mad-bhakteṣv abhidhāsyati... na ca tasmān manuṣyeṣu kaścin me priya-kṛttamaḥ: “Aquele que prega a mensagem da Bhagavad-gītā para Meus devotos Me é muito querido. Nenhuma adoração pode satisfazer-Me mais do que esta que por ele Me é prestada.” Neste mundo material, exis­tem diversas classes de atividades de bem-estar, mas a suprema atividade beneficente é difundir a consciência de Kṛṣṇa. Outras atividades beneficentes não podem ser eficazes, pois as leis da natureza e os resultados do karma não podem ser suprimidos. É por força do destino, ou das leis do karma, que alguém sofre ou desfruta. Por exemplo, se alguém recebe uma sentença judicial, tem que aceitar essa sentença, quer ela lhe traga sofrimento, quer lhe traga alguma vantagem. Igualmente, todos estão sujeitos ao karma e suas reações. Ninguém pode mudar isso. Portanto, o śāstra diz:

Zde je vysvětleno, že ti, kdo jednají pro dobro druhých, si velice rychle získají uznání Nejvyšší Osobnosti Božství. Pán v Bhagavad-gītě (18.68-69) říká: ya idaṁ paramaṁ guhyaṁ mad-bhakteṣv abhidhāsyati... na ca tasmān manuṣyeṣu kaścin me priya-kṛttamaḥ — “Ten, kdo káže poselství Bhagavad-gīty Mým oddaným, je Mi ze všech nejdražší. Nikdo Mě svým uctíváním neuspokojí lépe.” V tomto hmotném světě existují různé způsoby dobročinného jednání, ale nejlepší z nich je šířit vědomí Kṛṣṇy. Ostatní pokusy o pomoc nemohou být účinné, neboť zákony přírody a výsledky karmy nelze odvrátit. Člověk si musí užívat, nebo trpět podle svého osudu neboli zákona karmy. Když například dostane soudní nařízení, musí ho uposlechnout, ať mu to přinese utrpení, či zisk. Stejně tak každý podléhá své karmě a jejím reakcím. Nikdo to nemůže změnit. Proto śāstra říká:

tasyaiva hetoḥ prayateta kovido
na labhyate yad bhramatām upary adhaḥ
tasyaiva hetoḥ prayateta kovido
na labhyate yad bhramatām upary adhaḥ

As pessoas devem esforçar-se em busca daquilo que, para ser obtido, não é preciso que se fique divagando por todo o universo, como acontece a alguém que se submete às reações do seu karma. Em outras palavras, todos devem esforçar-se por tornarem-se conscien­tes de Kṛṣṇa. Se alguém tenta espalhar a consciência de Kṛṣṇa pelo mundo inteiro, deve-se entender que ele está realizando a melhor atividade beneficente. O Senhor fica grandemente satisfeito com ele. Se o Senhor fica satisfeito com ele, o que lhe pode faltar? Se alguém é reconhecido pelo Senhor, mesmo que não Lhe peça nada, o Senhor, que está dentro de todos, fornecerá a essa pessoa tudo o que ela deseja. Também se confirma isso na Bhagavad-gītā (teṣāṁ nityābhiyuktānāṁ yoga-kṣemaṁ vahāmy aham). Aqui também se afirma que tapyante loka-tāpena sādhavaḥ prāyaśo janāḥ. Elevar as pessoas à platafor­ma da consciência de Kṛṣṇa é a melhor atividade beneficente, pois o único motivo pelo qual as almas condicionadas sofrem é a falta de consciência de Kṛṣṇa. O próprio Senhor também vem para mitigar o sofrimento da humanidade.

Člověk má usilovat o to, co nelze nezískat putováním vesmírem nahoru a dolů podle výsledků své karmy. Co je tím míněno? Měl by se snažit vyvinout vědomí Kṛṣṇy. Ten, kdo se snaží šířit vědomí Kṛṣṇy po celém světě, dělá tu nejlepší činnost pro dobro druhých a Pán je s ním okamžitě velmi spokojen. Čeho mu zbývá dosáhnout, je-li s ním spokojen Nejvyšší Pán? Jestliže se Pán, který je v srdci každého, začne k někomu znát, pak mu dá vše, co si takový člověk přeje, dokonce aniž by byl o cokoliv žádán. To je rovněž potvrzeno v Bhagavad-gītě (teṣāṁ nityābhiyuktānāṁ yoga-kṣemaṁ vahāmy aham). Zde je opět uvedeno: tapyante loka-tāpena sādhavaḥ prāyaśo janāḥ. Nejlepším dobročinným jednáním je pomáhat lidem dostat se na úroveň vědomí Kṛṣṇy, neboť podmíněné duše trpí jedině z nedostatku vědomí Kṛṣṇy. Také Pán sám přichází, aby utrpení lidstva zmírnil.

yadā yadā hi dharmasya
glānir bhavati bhārata
abhyutthānam adharmasya
tadātmānaṁ sṛjāmy aham
yadā yadā hi dharmasya
glānir bhavati bhārata
abhyutthānam adharmasya
tadātmānaṁ sṛjāmy aham
paritrāṇāya sādhūnāṁ
vināśāya ca duṣkṛtām
dharma-saṁsthāpanārthāya
sambhavāmi yuge yuge
paritrāṇāya sādhūnāṁ
vināśāya ca duṣkṛtām
dharma-saṁsthāpanārthāya
sambhavāmi yuge yuge

“Sempre e onde quer que haja um declínio na prática religiosa, ó descendente de Bharata, e uma ascensão predominante de irreligião – aí então Eu próprio descendo. Para libertar os piedosos e aniquilar os descrentes, bem como para restabelecer os princípios da religião, Eu mesmo venho, milênio após milênio.” (Bhagavad-gītā 4.7-8) Todos os śāstras concluem, portanto, que espalhar o movimento da consciên­cia de Kṛṣṇa é a atividade mais benéfica para o mundo. Devido ao grande benefício que isso concede às pessoas em geral, o Senhor reconhece muito prontamente tal serviço que o devoto realiza.

“Kdykoliv a kdekoliv nastává úpadek náboženského života a začíná převládat bezbožnost, ó potomku Bharaty, v takové době osobně sestoupím. Abych osvobodil zbožné a vyhladil bezvěrce a abych znovu ustanovil zásady náboženství, přicházím věk za věkem.” (Bg. 4.7-8) Všechny śāstry tedy docházejí k závěru, že šířit hnutí pro vědomí Kṛṣṇy je tím nejlepším dobročinným jednáním na světě. Jelikož přináší lidem nejvyšší prospěch, Pán tuto službu oddaného velmi rychle uzná.