Skip to main content

VERSOS 22-23

Texts 22-23

Texto

Texto

kṣiptvā kṣīrodadhau sarvā
vīrut-tṛṇa-latauṣadhīḥ
manthānaṁ mandaraṁ kṛtvā
netraṁ kṛtvā tu vāsukim
kṣiptvā kṣīrodadhau sarvā
vīrut-tṛṇa-latauṣadhīḥ
manthānaṁ mandaraṁ kṛtvā
netraṁ kṛtvā tu vāsukim
sahāyena mayā devā
nirmanthadhvam atandritāḥ
kleśa-bhājo bhaviṣyanti
daityā yūyaṁ phala-grahāḥ
sahāyena mayā devā
nirmanthadhvam atandritāḥ
kleśa-bhājo bhaviṣyanti
daityā yūyaṁ phala-grahāḥ

Sinônimos

Palabra por palabra

kṣiptvā — colocando; kṣīra-udadhau — no Oceano de Leite; sarvāḥ — todas as espécies de; vīrut — trepadeiras; tṛṇa — gramíneas; latā — vegetais; auṣadhīḥ — e substâncias medicamentosas; manthānam — o bastão utilizado na batedura; mandaram — montanha Mandara; kṛtvā — fazendo da; netram — a corda da batedura; kṛtvā — fazendo da; tu — mas; vāsukim — serpente Vāsuki; sahāyena — com um ajudan­te; mayā — por Mim; devāḥ — todos os semideuses; nirmanthadhvam — continuai batendo; atandritāḥ — muito cuidadosamente, sem distração; kleśa-bhājaḥ — compartilhadores da labuta; bhaviṣyanti — serão; dai­tyāḥ — os demônios; yūyam — mas todos vós; phala-grahāḥ — ganhadores do verdadeiro resultado.

kṣiptvā — poner; kṣīra-udadhau — en el océano de leche; sarvāḥ — toda clase de; vīrut — enredaderas; tṛṇa — hierbas; latā — verduras; auṣadhīḥ — y plantas medicinales; manthānam — la vara de batir; mandaram — la montaña Mandara; kṛtvā — hacer; netram — la cuerda de batir; kṛtvā — hacer; tu — pero; vāsukim — la serpiente Vāsuki; sahāyena — con un ayudante; mayā — por Mí; devāḥ — todos los semidioses; nirmanthadhvam — continúen batiendo; atandritāḥ — con gran atención, sin distracción; kleśa-bhājaḥ — que comparten los sufrimientos; bhaviṣyanti — serán; daityāḥ — los demonios; yūyam — pero todos ustedes; phala-grahāḥ — los ganadores del verdadero resultado.

Tradução

Traducción

Ó semideuses, lançai no Oceano de Leite todas as espécies de vegetais, gramíneas, trepadeiras e substâncias medicamentosas. Então, com Minha ajuda, fazendo da Montanha Mandara o bastão a ser utilizado na batedura e fazendo de Vāsuki a corda, batei o Oceano de Leite com atenção indesviável. Assim, os demônios se ocuparão em trabalhar, mas vós, os semideuses, obtereis o verdadeiro resultado, a saber, o néctar produzido do oceano.

¡Oh, semidioses!, echen en el océano de leche toda clase de verduras, hierbas, enredaderas y plantas medicinales. Entonces, con Mi ayuda, usen la montaña Mandara como vara de batir y a Vāsuki como cuerda, y batan el océano de leche concentrando toda su atención. Los demonios trabajarán, pero el verdadero resultado, el néctar que se producirá del océano, será para ustedes, los semidioses.

Comentário

Significado

SIGNIFICADO—Parece que, quando diferentes classes de medicamentos, trepadeiras, gramíneas e vegetais são postos nesse leite e o leite é batido, assim como se bate o leite para produzir manteiga, os princípios ativos dos vegetais e medicamentos se combinam com o leite, resultando em néctar.

Parece ser que si a este tipo de leche se le añaden diversas clases de plantas medicinales, enredaderas, verduras y hierbas, y se la bate como para hacer mantequilla, los principios activos de las verduras y hierbas medicinales se mezclan con la leche, y el resultado es néctar.