ŚB 8.6.22-23

क्षिप्‍त्वा क्षीरोदधौ सर्वा वीरुत्तृणलतौषधी: ।
मन्थानं मन्दरं कृत्वा नेत्रं कृत्वा तु वासुकिम् ॥ २२ ॥
सहायेन मया देवा निर्मन्थध्वमतन्द्रिता: ।
क्लेशभाजो भविष्यन्ति दैत्या यूयं फलग्रहा: ॥ २३ ॥
kṣiptvā kṣīrodadhau sarvā
vīrut-tṛṇa-latauṣadhīḥ
manthānaṁ mandaraṁ kṛtvā
netraṁ kṛtvā tu vāsukim
sahāyena mayā devā
nirmanthadhvam atandritāḥ
kleśa-bhājo bhaviṣyanti
daityā yūyaṁ phala-grahāḥ

Palabra por palabra

kṣiptvāponer; kṣīra-udadhauen el océano de leche; sarvāḥtoda clase de; vīrutenredaderas; tṛṇahierbas; latāverduras; auṣadhīḥy plantas medicinales; manthānamla vara de batir; mandaramla montaña Mandara; kṛtvāhacer; netramla cuerda de batir; kṛtvāhacer; tupero; vāsukimla serpiente Vāsuki; sahāyenacon un ayudante; mayāpor Mí; devāḥtodos los semidioses; nirmanthadhvamcontinúen batiendo; atandritāḥcon gran atención, sin distracción; kleśa-bhājaḥque comparten los sufrimientos; bhaviṣyantiserán; daityāḥlos demonios; yūyampero todos ustedes; phala-grahāḥlos ganadores del verdadero resultado.

Traducción

¡Oh, semidioses!, echen en el océano de leche toda clase de verduras, hierbas, enredaderas y plantas medicinales. Entonces, con Mi ayuda, usen la montaña Mandara como vara de batir y a Vāsuki como cuerda, y batan el océano de leche concentrando toda su atención. Los demonios trabajarán, pero el verdadero resultado, el néctar que se producirá del océano, será para ustedes, los semidioses.

Significado

Parece ser que si a este tipo de leche se le añaden diversas clases de plantas medicinales, enredaderas, verduras y hierbas, y se la bate como para hacer mantequilla, los principios activos de las verduras y hierbas medicinales se mezclan con la leche, y el resultado es néctar.