Skip to main content

VERSOS 22-23

Texts 22-23

Texto

Text

kṣiptvā kṣīrodadhau sarvā
vīrut-tṛṇa-latauṣadhīḥ
manthānaṁ mandaraṁ kṛtvā
netraṁ kṛtvā tu vāsukim
kṣiptvā kṣīrodadhau sarvā
vīrut-tṛṇa-latauṣadhīḥ
manthānaṁ mandaraṁ kṛtvā
netraṁ kṛtvā tu vāsukim
sahāyena mayā devā
nirmanthadhvam atandritāḥ
kleśa-bhājo bhaviṣyanti
daityā yūyaṁ phala-grahāḥ
sahāyena mayā devā
nirmanthadhvam atandritāḥ
kleśa-bhājo bhaviṣyanti
daityā yūyaṁ phala-grahāḥ

Sinônimos

Synonyms

kṣiptvā — colocando; kṣīra-udadhau — no Oceano de Leite; sarvāḥ — todas as espécies de; vīrut — trepadeiras; tṛṇa — gramíneas; latā — vegetais; auṣadhīḥ — e substâncias medicamentosas; manthānam — o bastão utilizado na batedura; mandaram — montanha Mandara; kṛtvā — fazendo da; netram — a corda da batedura; kṛtvā — fazendo da; tu — mas; vāsukim — serpente Vāsuki; sahāyena — com um ajudan­te; mayā — por Mim; devāḥ — todos os semideuses; nirmanthadhvam — continuai batendo; atandritāḥ — muito cuidadosamente, sem distração; kleśa-bhājaḥ — compartilhadores da labuta; bhaviṣyanti — serão; dai­tyāḥ — os demônios; yūyam — mas todos vós; phala-grahāḥ — ganhadores do verdadeiro resultado.

kṣiptvā — putting; kṣīra-udadhau — in the Ocean of Milk; sarvāḥ — all kinds of; vīrut — creepers; tṛṇa — grass; latā — vegetables; auṣadhīḥ — and drugs; manthānam — the churning rod; mandaram — Mandara Mountain; kṛtvā — making; netram — the churning rope; kṛtvā — making; tu — but; vāsukim — the snake Vāsuki; sahāyena — with a helper; mayā — by Me; devāḥ — all the demigods; nirmanthadhvam — go on churning; atandritāḥ — very carefully, without diversion; kleśa-bhājaḥ — sharetakers of sufferings; bhaviṣyanti — will be; daityāḥ — the demons; yūyam — but all of you; phala-grahāḥ — gainers of the actual result.

Tradução

Translation

Ó semideuses, lançai no Oceano de Leite todas as espécies de vegetais, gramíneas, trepadeiras e substâncias medicamentosas. Então, com Minha ajuda, fazendo da Montanha Mandara o bastão a ser utilizado na batedura e fazendo de Vāsuki a corda, batei o Oceano de Leite com atenção indesviável. Assim, os demônios se ocuparão em trabalhar, mas vós, os semideuses, obtereis o verdadeiro resultado, a saber, o néctar produzido do oceano.

O demigods, cast into the Ocean of Milk all kinds of vegetables, grass, creepers and drugs. Then, with My help, making Mandara Mountain the churning rod and Vāsuki the rope for churning, churn the Ocean of Milk with undiverted attention. Thus the demons will be engaged in labor, but you, the demigods, will gain the actual result, the nectar produced from the ocean.

Comentário

Purport

SIGNIFICADO—Parece que, quando diferentes classes de medicamentos, trepadeiras, gramíneas e vegetais são postos nesse leite e o leite é batido, assim como se bate o leite para produzir manteiga, os princípios ativos dos vegetais e medicamentos se combinam com o leite, resultando em néctar.

It appears that when different kinds of drugs, creepers, grass and vegetables are put into this milk and the milk is churned, as milk is churned for butter, the active principles of the vegetables and drugs mix with the milk, and the result is nectar.