ŚB 8.6.22-23

क्षिप्‍त्वा क्षीरोदधौ सर्वा वीरुत्तृणलतौषधी: ।
मन्थानं मन्दरं कृत्वा नेत्रं कृत्वा तु वासुकिम् ॥ २२ ॥
सहायेन मया देवा निर्मन्थध्वमतन्द्रिता: ।
क्लेशभाजो भविष्यन्ति दैत्या यूयं फलग्रहा: ॥ २३ ॥
kṣiptvā kṣīrodadhau sarvā
vīrut-tṛṇa-latauṣadhīḥ
manthānaṁ mandaraṁ kṛtvā
netraṁ kṛtvā tu vāsukim
sahāyena mayā devā
nirmanthadhvam atandritāḥ
kleśa-bhājo bhaviṣyanti
daityā yūyaṁ phala-grahāḥ

Synonyma

kṣiptvādodávající; kṣīra-udadhaudo oceánu mléka; sarvāḥvšechny druhy; vīrutpopínavé rostliny; tṛṇatraviny; latārostliny; auṣadhīḥa léčivé byliny; manthānamtloukem; mandaramhoru Mandara; kṛtvāčinící; netramprovazem určeným ke stloukání; kṛtvāčinící; tuale; vāsukimhada Vāsukiho; sahāyenas pomocí; mayāMojí; devāḥvšichni polobozi; nirmanthadhvampokračujte ve stloukání; atandritāḥvelmi pečlivě, bez rozptýlení; kleśa-bhājaḥti, jež sdílejí utrpení; bhaviṣyantibudou; daityāḥdémoni; yūyamale vy všichni; phala-grahāḥti, kdo získají skutečný výsledek.

Překlad

Ó polobozi, naházejte do oceánu mléka různé druhy rostlin, travin, popínavých rostlin a léčivých bylin. Pak učiňte horu Mandara tloukem a Vāsukiho provazem a s Mojí pomocí stloukejte oceán mléka, aniž byste se nechali čímkoliv rozptýlit. Démoni budou zaměstnáni těžkou dřinou, ale vy, polobozi, získáte skutečný výsledek — nektar vytvořený z oceánu.

Význam

Zde je zřejmé, že když se do mléka přidají různé druhy bylin, popínavých a ostatních rostlin a travin a mléko se stlouká stejně jako při stloukání másla, aktivní složky rostlin se smíchají s mlékem a výsledkem je nektar.