Skip to main content

VERSO 8

ТЕКСТ 8

Texto

Текст

śrī-prahrāda uvāca
brahmādayaḥ sura-gaṇā munayo ’tha siddhāḥ
sattvaikatāna-gatayo vacasāṁ pravāhaiḥ
nārādhituṁ puru-guṇair adhunāpi pipruḥ
kiṁ toṣṭum arhati sa me harir ugra-jāteḥ
ш́рӣ-прахра̄да ува̄ча
брахма̄дайах̣ сура-ган̣а̄ мунайо ’тха сиддха̄х̣
саттваиката̄на-гатайо вачаса̄м̇ права̄хаих̣
на̄ра̄дхитум̇ пуру-гун̣аир адхуна̄пи пипрух̣
ким̇ тошт̣ум архати са ме харир угра-джа̄тех̣

Sinônimos

Пословный перевод

śrī-prahrādaḥ uvāca — Prahlāda Mahārāja orou; brahma-ādayaḥ — encabeçados pelo senhor Brahmā; sura-gaṇāḥ — os habitantes dos sistemas planetários superiores; munayaḥ — as grandes pessoas santas; atha — assim também (como os quatro Kumāras e outros); siddhāḥ — que alcançaram a perfeição ou o conhecimento completo; sattva — a existência espiritual; ekatāna-gatayaḥ — a que chegaram porque não se absorveram em nenhuma atividade material; vacasām — das descrições ou palavras; pravāhaiḥ — sucessivas; na — não; ārādhitum — de satisfazer; puru-guṇaiḥ — embora plenamente qualificados; adhunā — até agora; api — mesmo; pipruḥ — foram capazes; kim — se; toṣṭum — de ficar satisfeito; arhati — é capaz; saḥ — Ele (o Senhor); me — meu; hariḥ — a Suprema Personalidade de Deus; ugra-jāteḥ — que nasci em família de asuras.

ш́рӣ-прахра̄дах̣ ува̄ча — Махараджа Прахлада сказал; брахма-а̄дайах̣ — возглавляемые Господом Брахмой; сура-ган̣а̄х̣ — обитатели высших планетных систем; мунайах̣ — великие святые мудрецы (в том числе четыре Кумара и многие другие); атха — затем; сиддха̄х̣ — те, что обрели совершенство или полное знание; саттва — к духовному бытию; эката̄на-гатайах̣ — неуклонно идущие (не отвлекаясь ни на какие материальные занятия); вачаса̄м — описаний или слов; права̄хаих̣ — потоками; на — не; а̄ра̄дхитум — удовлетворить; пуру-гун̣аих̣ — обладающие многими достоинствами; адхуна̄ — теперь; апи — даже; пипрух̣ — сумели; ким — ли; тошт̣ум — обрести удовлетворение; архати — может; сах̣ — Он (Господь); ме — благодаря мне; харих̣ — Верховная Личность Бога; угра-джа̄тех̣ — родившемуся в семье асуров.

Tradução

Перевод

Prahlāda Mahārāja orou: Como é possível que eu, tendo nascido em família de asuras, ofereça orações convenientes, capazes de satisfazer a Suprema Personalidade de Deus? Agora mesmo, nenhum dos semideuses, encabeçados pelo senhor Brahmā, e nenhuma das pessoas santas, conseguiram satisfazer o Senhor pronunciando belas palavras, embora tais pessoas sejam muito qualificadas, visto que se situam no modo da bondade. Então, o que será de mim? Afinal, não sou nem um pouco qualificado!

Махараджа Прахлада молился: Родившийся в семье асуров, могу ли я вознести Верховному Господу молитвы, которые доставят Ему удовольствие? Полубоги во главе с Брахмой и все собравшиеся здесь святые излили на Него потоки речей, но никто из них так и не смог удовлетворить Господа, хотя сами они, пребывая в гуне благости, наделены всеми добродетелями. Кто я в сравнении с ними? У меня нет никаких достоинств.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO—Muito embora seja plenamente qualificado para servir ao Senhor, o vaiṣṇava se julga extremamente baixo nas orações que oferece ao Senhor. Por exemplo, Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī, autor do Caitanya-caritāmṛta, declara:

Вайшнав, обладающий всеми качествами, необходимыми для служения Господу, все же считает себя крайне недостойным и говорит об этом в своих молитвах. Например, Кришнадас Кавираджа Госвами, автор «Чайтанья-чаритамриты», говорит:

jagāi mādhāi haite muñi se pāpiṣṭha
purīṣera kīṭa haite muñi se laghiṣṭha
джага̄и ма̄дха̄и хаите мун̃и се па̄пишт̣ха
пурӣшера кӣт̣а хаите мун̃и се лагхишт̣ха

(Cc. Ādi 5.205)

Ч.-ч., Ади, 5.205

Ou seja, ele se considera desqualificado, mais baixo do que os vermes no excremento, e mais pecaminoso do que Jagāi e Mādhāi. É esse o pensamento que realmente invade o vaiṣṇava puro. Do mesmo modo, embora fosse um vaiṣṇava puro e glorioso, Prahlāda Mahārāja se julgava inteiramente desqualificado para oferecer orações ao Senhor Supremo. Mahājano yena gataḥ sa panthāh. Todo vaiṣṇava puro deve pensar assim. Ninguém deve vangloriar-se de suas qualificações vaiṣṇavas. Śrī Caitanya Mahāprabhu, portanto, instrui-nos:

Он называет себя недостойным грешником, хуже Джагая и Мадхая и презреннее навозного червя. Чистый вайшнав и в самом деле так о себе думает. Подобно этому, Махараджа Прахлада, хотя и был чистым, возвышенным вайшнавом, считал себя недостойным возносить молитвы Верховному Господу. Маха̄джано йена гатах̣ са пантха̄х̣. Каждый вайшнав должен думать о себе так же, как Махараджа Прахлада. Не надо кичиться своими вайшнавскими добродетелями. Шри Чайтанья Махапрабху дал нам такое наставление:

tṛṇād api sunīcena
taror api sahiṣṇunā
amāninā mānadena
kīrtanīyaḥ sadā hariḥ
тр̣н̣а̄д апи сунӣчена
тарор апи сахишн̣уна̄
ама̄нина̄ ма̄надена
кӣртанӣйах̣ сада̄ харих̣

“É em um estado mental humilde que se devem cantar os santos nomes do Senhor, julgando-se inferior à palha na rua; deve-se ser mais tolerante do que a árvore, desprovido de todo o senso de falso prestígio, e se deve estar disposto a oferecer todo respeito aos outros. Nesse estado mental, pode-se cantar os santos nomes do Senhor constantemente.” Quem não é manso e humilde terá muita dificuldade em progredir na vida espiritual.

«Повторять святое имя Господа нужно в смиренном состоянии ума, считая себя ниже соломы, лежащей на дороге. Надо стать терпеливее дерева, полностью избавиться от гордыни и всегда быть готовым оказать почтение другим. Лишь в таком умонастроении можно повторять святое имя Господа беспрерывно». Если человек не обладает смирением и кротостью, ему очень трудно будет развиваться в духовной жизни.