Skip to main content

VERSO 23

Sloka 23

Texto

Verš

dṛṣṭā mayā divi vibho ’khila-dhiṣṇya-pānām
āyuḥ śriyo vibhava icchati yāñ jano ’yam
ye ’smat pituḥ kupita-hāsa-vijṛmbhita-bhrū-
visphūrjitena lulitāḥ sa tu te nirastaḥ
dṛṣṭā mayā divi vibho ’khila-dhiṣṇya-pānām
āyuḥ śriyo vibhava icchati yāñ jano ’yam
ye ’smat pituḥ kupita-hāsa-vijṛmbhita-bhrū-
visphūrjitena lulitāḥ sa tu te nirastaḥ

Sinônimos

Synonyma

dṛṣṭāḥ — foram vistos na prática; mayā — por mim; divi — nos sistemas planetários superiores; vibho — ó meu Senhor; akhila — todos; dhiṣṇya-pānām — dos líderes dos diferentes Estados ou planetas; āyuḥ — a duração da vida; śriyaḥ — as opulências; vibhavaḥ — glórias, influência; icchati — desejo; yān — todos os quais; janaḥ ayam — essas pessoas em geral; ye — todas as quais (duração de vida, opulência etc.); asmat pituḥ — de nosso pai Hiraṇyakaśipu; kupita-hāsa — por sua risada escarnecedora quando irado; vijṛmbhita — expandindo-se; bhrū — das sobrancelhas; visphūrjitena — pelo simples aspecto; lulitāḥ — destroçados ou acabados; saḥ — ele (meu pai); tu — mas; te — por Vós; nirastaḥ — completamente exterminado.

dṛṣṭāḥ — bylo viděno; mayā — mnou; divi — na vyšších planetárních soustavách; vibho — ó můj Pane; akhila — všech; dhiṣṇya-pānām — vůdčích osobností různých států či planet; āyuḥ — délka života; śriyaḥ — bohatství; vibhavaḥ — sláva, vliv; icchati — přejí si; yān — to vše; janaḥ ayam — tito lidé; ye — to vše (délka života, bohatství atd.); asmat pituḥ — našeho otce, Hiraṇyakaśipua; kupita-hāsa — jeho výsměchem, když se hněval; vijṛmbhita — pozdvižením; bhrū — obočí; visphūrjitena — pouhým rysem; lulitāḥ — zdoláni; saḥ — on (můj otec); tu — ale; te — Tebou; nirastaḥ — zcela zničen.

Tradução

Překlad

Meu querido Senhor, as pessoas em geral querem elevar-se aos sistemas planetários superiores, onde possam obter uma longa duração de vida, opulência e gozo, mas vi tudo isso através das atividades de meu pai. Quando meu pai estava irado e ria com sarcasmo dos semideuses, eles logo eram aniquilados simplesmente por verem o movimento de suas sobrancelhas. Entretanto, em apenas um momento, meu pai, que era tão poderoso, foi exterminado por Vós.

Můj milý Pane, lidé obvykle chtějí dosáhnout vyšších planetárních soustav, aby získali dlouhý život, bohatství a požitek, ale já jsem to vše viděl na činnostech svého otce. Když se hněval a sarkasticky smál polobohům, byli poraženi pouhým pohledem na pohyby jeho obočí. Přestože byl tak mocný, Ty jsi ho nyní zničil v jediném okamžiku.

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—Neste mundo material, a experiência prática mostra o pouco valor da opulência material, da longevidade e do prestígio. Temos experiências reais de que, mesmo neste planeta, houve muitos políticos e comandantes militares grandiosos, tais como Napoleão, Hitler, Shubhash Chandra Bose e Gandhi, mas logo que suas vidas terminaram, sua popularidade, influência e tudo mais também se esvaiu. Em outra oportunidade, Prahlāda Mahārāja obteve a mesma experiência, vendo as atividades de Hiraṇyakaśipu, seu grande pai. Portanto, Prahlāda Mahārāja não dava nenhuma importância a coisa alguma deste mundo material. Ninguém pode manter perpetuamente o seu corpo ou conquistas materiais. O vaiṣṇava sabe que nada dentro deste mundo material, nem mesmo aquilo que é poderoso, opulento ou influente, pode perdurar. A qualquer momento, essas coisas podem acabar. E quem as aniquila? A Suprema Personalidade de Deus. Portanto, deve-se entender conclusivamente que ninguém é maior do que o Grande Supremo. Uma vez que o Grande Supremo determina que sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja, todo homem inteligente deve concordar com essa proposta. De modo a se salvarem da roda de repetidos nascimentos, mortes, velhice e doença, todos devem se render ao Senhor.

Na základě zážitků v tomto hmotném světě bychom měli chápat hodnotu hmotného bohatství, délky života a vlivu. Mohli jsme zaznamenat, že i na této planetě žilo mnoho velkých politiků a vojevůdců, jako Napoleon, Hitler, Šubháš Čandra Bose a Gándhí, ale konec jejich životů znamenal i konec jejich popularity, vlivu a všeho ostatního. Prahlāda Mahārāja dříve získal stejnou zkušenost, když sledoval činnosti svého mocného otce Hiraṇyakaśipua. Z toho důvodu nepřikládal ničemu v tomto hmotném světě žádnou důležitost. Nikdo nemůže uchovat své tělo či hmotné výdobytky věčně. Vaiṣṇava chápe, že nic v tomto hmotném světě—dokonce ani to, co se vyznačuje mocí, bohatstvím či vlivem — nemá dlouhého trvání. Tyto věci mohou být kdykoliv zničeny. A kdo je může zničit? Nejvyšší Osobnost Božství. Je proto třeba s jistotou vědět, že nikdo není větší než Největší z velkých. Jelikož požaduje: sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja, každý inteligentní člověk musí na tento návrh přistoupit. Abychom se vymanili z kola opakovaného zrození, smrti, stáří a nemoci, musíme se odevzdat Pánu.