Skip to main content

VERSO 47

Sloka 47

Texto

Verš

śrī-nāgā ūcuḥ
yena pāpena ratnāni
strī-ratnāni hṛtāni naḥ
tad-vakṣaḥ-pāṭanenāsāṁ
dattānanda namo ’stu te
śrī-nāgā ūcuḥ
yena pāpena ratnāni
strī-ratnāni hṛtāni naḥ
tad-vakṣaḥ-pāṭanenāsāṁ
dattānanda namo ’stu te

Sinônimos

Synonyma

śrī-nāgāḥ ūcuḥ — os habitantes de Nāgaloka, que se parecem com serpentes, disseram; yena — por essa pessoa; pāpena — o pecaminosíssimo (Hiraṇyakaśipu); ratnāni — as joias em nossas cabeças; strī-ratnāni — belas esposas; hṛtāni — arrebatadas; naḥ — nossas; tat — seu; vakṣaḥ-pāṭanena — com a dilaceração do peito; āsām — de todas as mulheres (que foram raptadas); datta-ānanda — ó Senhor, sois a fonte do prazer; namaḥ — nossas respeitosas reverências; astu — que haja; te — a Vós.

śrī-nāgāḥ ūcuḥ — obyvatelé Nāgaloky, kteří vypadají jako hadi, pravili; yena — kým; pāpena — nejhříšnějším (Hiraṇyakaśipuem); ratnāni — drahokamy na našich hlavách; strī-ratnāni — krásné manželky; hṛtāni — odebrány; naḥ — naše; tat — jeho; vakṣaḥ-pāṭanena — rozerváním hrudi; āsām — všech žen (které byly uneseny); datta-ānanda — ó Pane, jenž jsi zdrojem radosti; namaḥ — uctivé poklony; astu — nechť jsou; te — Tobě.

Tradução

Překlad

Os habitantes de Nāgaloka disseram: O pecaminosíssimo Hiraṇyakaśipu roubou todas as joias de nossos capelos e todas as nossas belas esposas. Agora que seu peito foi dilacerado por Vossas unhas, sois uma fonte de prazer para nossas esposas. Portanto, nós Vos oferecemos nossas respeitosas reverências.

Obyvatelé Nāgaloky pravili: Tento Hiraṇyakaśipu, největší hříšník, vzal z našich kápí všechny drahokamy a unesl všechny naše krásné manželky. Nyní, když jsi svými drápy rozerval jeho hruď, přinášíš našim ženám nesmírnou radost. S úctou se Ti tedy společně klaníme.

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—Ninguém fica em paz se sua riqueza e sua esposa lhe são arrancadas à força. Todos os habitantes de Nāgaloka, o qual fica abaixo do sistema planetário terrestre, sentiam muita ansiedade porque Hiraṇyakaśipu roubara sua riqueza e raptara suas esposas. Agora, estando Hiraṇyakaśipu morto, a riqueza e as esposas deles foram resgatadas, e suas esposas se sentiam satisfeitas. Os habitantes de vários lokas ou planetas ofereceram suas respeitosas reverências ao Senhor porque ficaram aliviados com a morte de Hiraṇyakaśipu. Devido aos governos demoníacos, perturbações parecidas com aquelas causadas por Hiraṇyakaśipu ocorrem atualmente em todo o mundo. Como se afirma no décimo segundo canto do Śrīmad-Bhāgavatam, os homens que assumirão os governos de Kali-yuga serão simplesmente ladrões e assaltantes. Com isso, a população será afligida pela escassez de alimentos por um lado e, por outro, será atormentada pelos excessivos impostos governamentais. Em outras palavras, nesta era, a maioria da população do mundo é massacrada pelos princípios governamentais de Hiraṇyakaśipu.

Nikdo nezůstane klidný, pokud ho někdo násilím připravil o bohatství a o manželku. Všechny obyvatele Nāgaloky, která se nachází pod zemskou planetární soustavou, naplňovala velká úzkost, protože jim Hiraṇyakaśipu ukradl jejich bohatství i manželky. Když nyní Pán Hiraṇyakaśipua zabil, získali obojí zpět, a ženy se cítily spokojeně. Obyvatelé různých lok (planet) skládali Pánovi uctivé poklony, jelikož jim Hiraṇyakaśipuova smrt přinesla úlevu. K potížím podobným těm, které způsoboval Hiraṇyakaśipu, nyní vinou démonských vlád dochází na celém světě. Dvanáctý zpěv Śrīmad-Bhāgavatamu uvádí, že vládci v Kali-yuze nebudou o nic lepší než ničemové a lupiči. Obyvatelstvo tak bude jednak sužováno nedostatkem potravy a jednak vládou a jejími vysokými daněmi. Jinými slovy, ve většině oblastí světa lidi tohoto věku sužují praktiky, na základě kterých vládl Hiraṇyakaśipu.