ŚB 7.2.41
Devanagari
भूतानि तैस्तैर्निजयोनिकर्मभि-
र्भवन्ति काले न भवन्ति सर्वश: ।
न तत्र हात्मा प्रकृतावपि स्थित-
स्तस्या गुणैरन्यतमो हि बध्यते ॥ ४१ ॥
र्भवन्ति काले न भवन्ति सर्वश: ।
न तत्र हात्मा प्रकृतावपि स्थित-
स्तस्या गुणैरन्यतमो हि बध्यते ॥ ४१ ॥
Verse text
bhūtāni tais tair nija-yoni-karmabhir
bhavanti kāle na bhavanti sarvaśaḥ
na tatra hātmā prakṛtāv api sthitas
tasyā guṇair anyatamo hi badhyate
bhavanti kāle na bhavanti sarvaśaḥ
na tatra hātmā prakṛtāv api sthitas
tasyā guṇair anyatamo hi badhyate
Synonyms
bhūtāni — todos os corpos das entidades vivas; taiḥ taiḥ — respectivamente seus; nija-yoni — causando seus próprios corpos; karmabhiḥ — pelas atividades passadas; bhavanti — aparecem; kāle — no decorrer do tempo; na bhavanti — desaparecem; sarvaśaḥ — sob todos os aspectos; na — não; tatra — lá; ha — na verdade; ātmā — a alma; prakṛtau — dentro deste mundo material; api — embora; sthitaḥ — situada; tasyāḥ — dela (da energia material); guṇaiḥ — aos diversos modos; anya-tamaḥ — muito diferente; hi — na verdade; badhyate — está atada.
Translation
De acordo com sua atividade, toda alma condicionada recebe uma classe diferente de corpo, e, acabada a ocupação, o corpo termina. Embora, em diferentes formas de vida, esteja situada em corpos materiais sutis e grosseiros, a alma espiritual não fica atada a eles, pois se sabe que ela sempre é inteiramente distinta do corpo manifesto.
Purport
SIGNIFICADO—Aqui se explica muito explicitamente que Deus não é responsável pelo fato de a entidade viva aceitar diferentes classes de corpos. A pessoa deve aceitar um corpo de acordo com as leis da natureza e seu próprio karma. Portanto, é um preceito védico que todos que estão ocupados em atividades materiais devem receber orientações através das quais possam aplicar de maneira inteligente as suas atividades no serviço ao Senhor a fim de se livrarem do cativeiro material de repetidos nascimentos e mortes (sva-karmaṇā tam abhyarcya siddhiṁ vindati mānavaḥ). O Senhor sempre está disposto a dar orientações. Na verdade, Suas orientações estão elaboradamente expressas na Bhagavad-gītā. Se soubermos aproveitar essas orientações, então, apesar de estarmos condicionados às leis da natureza material, nós nos libertaremos e alcançaremos nossa posição original (mām eva ye prapadyante māyām etāṁ taranti te). Devemos ter firme fé de que o Senhor é Supremo e de que, se nos rendermos a Ele, Ele cuidará de nós e mostrará como poderemos escapar da vida material e regressar ao lar, regressar ao Supremo. Sem essa rendição, a pessoa, de acordo com seu karma, é obrigada a aceitar uma certa categoria de corpo, nascendo ora como animal, ora como semideus e assim por diante. Embora o corpo seja obtido e perdido no decorrer do tempo, a alma espiritual não se mistura de fato com o corpo, senão que é subjugada pelos modos específicos da natureza com os quais mantém um contato pecaminoso. A educação espiritual muda a consciência da pessoa de modo que ela simplesmente passe a cumprir as ordens do Senhor Supremo e se livre da influência dos modos da natureza material.