ŚB 7.2.41

भूतानि तैस्तैर्निजयोनिकर्मभि-
र्भवन्ति काले न भवन्ति सर्वश: ।
न तत्र हात्मा प्रकृतावपि स्थित-
स्तस्या गुणैरन्यतमो हि बध्यते ॥ ४१ ॥
bhūtāni tais tair nija-yoni-karmabhir
bhavanti kāle na bhavanti sarvaśaḥ
na tatra hātmā prakṛtāv api sthitas
tasyā guṇair anyatamo hi badhyate

Synonyms

bhūtānitodos os corpos das entidades vivas; taiḥ taiḥrespectivamente seus; nija-yonicausando seus próprios corpos; karmabhiḥpelas atividades passadas; bhavantiaparecem; kāleno decorrer do tempo; na bhavantidesaparecem; sarvaśaḥsob todos os aspectos; nanão; tatra; hana verdade; ātmāa alma; prakṛtaudentro deste mundo material; apiembora; sthitaḥsituada; tasyāḥdela (da energia material); guṇaiḥaos diversos modos; anya-tamaḥmuito diferente; hina verdade; badhyateestá atada.

Translation

De acordo com sua atividade, toda alma condicionada recebe uma classe diferente de corpo, e, acabada a ocupação, o corpo termina. Embora, em diferentes formas de vida, esteja situada em corpos materiais sutis e grosseiros, a alma espiritual não fica atada a eles, pois se sabe que ela sempre é inteiramente distinta do corpo manifesto.

Purport

SIGNIFICADO—Aqui se explica muito explicitamente que Deus não é responsável pelo fato de a entidade viva aceitar diferentes classes de corpos. A pessoa deve aceitar um corpo de acordo com as leis da natureza e seu próprio karma. Portanto, é um preceito védico que todos que estão ocupados em atividades materiais devem receber orientações através das quais possam aplicar de maneira inteligente as suas atividades no serviço ao Senhor a fim de se livrarem do cativeiro material de repetidos nascimentos e mortes (sva-karmaṇā tam abhyarcya siddhiṁ vindati mānavaḥ). O Senhor sempre está disposto a dar orientações. Na verdade, Suas orientações estão elaboradamente expressas na Bhagavad-gītā. Se soubermos aproveitar essas orientações, então, apesar de estarmos condicionados às leis da natureza material, nós nos libertaremos e alcançaremos nossa posição original (mām eva ye prapadyante māyām etāṁ taranti te). Devemos ter firme fé de que o Senhor é Supremo e de que, se nos rendermos a Ele, Ele cuidará de nós e mostrará como poderemos escapar da vida material e regressar ao lar, regressar ao Supremo. Sem essa rendição, a pessoa, de acordo com seu karma, é obrigada a aceitar uma certa categoria de corpo, nascendo ora como animal, ora como semideus e assim por diante. Embora o corpo seja obtido e perdido no decorrer do tempo, a alma espiritual não se mistura de fato com o corpo, senão que é subjugada pelos modos específicos da natureza com os quais mantém um contato pecaminoso. A educação espiritual muda a consciência da pessoa de modo que ela simplesmente passe a cumprir as ordens do Senhor Supremo e se livre da influência dos modos da natureza material.