ŚB 7.2.42

इदं शरीरं पुरुषस्य मोहजं
यथा पृथग्भौतिकमीयते गृहम् ।
यथौदकै: पार्थिवतैजसैर्जन:
कालेन जातो विकृतो विनश्यति ॥ ४२ ॥
idaṁ śarīraṁ puruṣasya mohajaṁ
yathā pṛthag bhautikam īyate gṛham
yathaudakaiḥ pārthiva-taijasair janaḥ
kālena jāto vikṛto vinaśyati

Synonyms

idameste; śarīramcorpo; puruṣasyada alma condicionada; moha-jamnascido da ignorância; yathāassim como; pṛthakseparado; bhautikammaterial; īyateé vista; gṛhamuma casa; yathāassim como; udakaiḥcom água; pārthivacom terra; taijasaiḥe com fogo; janaḥa alma condicionada; kālenano decorrer do tempo; jātaḥnascido; vikṛtaḥtransformado; vinaśyatié aniquilado.

Translation

Um chefe de família, embora tenha uma identidade diferente de sua própria casa, pensa que sua casa é idêntica a ele; do mesmo modo, a alma condicionada, devido à ignorância, aceita o corpo como ela própria, embora o corpo realmente seja diferente da alma. Esse corpo é obtido através da combinação de porções de terra, água e fogo, e, quando a terra, a água e o fogo se transformam no decorrer do tempo, o corpo é aniquilado. A alma nada tem a ver com esta criação e dissolução do corpo.

Purport

SIGNIFICADO—Em corpos que são produtos de nossa ilusão, transmigramos de um corpo a outro, mas, como almas espirituais, sempre existimos separadamente da vida material condicionada. O exemplo dado aqui é que uma casa ou um carro sempre são diferentes do seu proprietário, mas, devido ao apego, a alma condicionada pensa que é idêntica a eles. Um carro ou uma casa realmente são feitos de elementos materiais; enquanto os elementos materiais se combinam adequadamente, o carro ou a casa existem, mas, ao serem desarticulados, a casa ou o carro se desconjuntam. A alma espiritual, entretanto, sempre permanece inalterada.