Skip to main content

VERSO 42

Text 42

Texto

Texto

idaṁ śarīraṁ puruṣasya mohajaṁ
yathā pṛthag bhautikam īyate gṛham
yathaudakaiḥ pārthiva-taijasair janaḥ
kālena jāto vikṛto vinaśyati
idaṁ śarīraṁ puruṣasya mohajaṁ
yathā pṛthag bhautikam īyate gṛham
yathaudakaiḥ pārthiva-taijasair janaḥ
kālena jāto vikṛto vinaśyati

Sinônimos

Palabra por palabra

idam — este; śarīram — corpo; puruṣasya — da alma condicionada; moha-jam — nascido da ignorância; yathā — assim como; pṛthak — separado; bhautikam — material; īyate — é vista; gṛham — uma casa; yathā — assim como; udakaiḥ — com água; pārthiva — com terra; taijasaiḥ — e com fogo; janaḥ — a alma condicionada; kālena — no decorrer do tempo; jātaḥ — nascido; vikṛtaḥ — transformado; vinaśyati — é aniquilado.

idam — este; śarīram — cuerpo; puruṣasya — del alma condicionada; moha-jam — nacido de la ignorancia; yathā — tal como; pṛthak — separados; bhautikam — material; īyate — se ve; gṛham — una casa; yathā — tal como; udakaiḥ — con agua; pārthiva — con tierra; taijasaiḥ — y con fuego; janaḥ — el alma condicionada; kālena — a su debido tiempo; jātaḥ — nacida; vikṛtaḥ — transformada; vinaśyati — se destruye.

Tradução

Traducción

Um chefe de família, embora tenha uma identidade diferente de sua própria casa, pensa que sua casa é idêntica a ele; do mesmo modo, a alma condicionada, devido à ignorância, aceita o corpo como ela própria, embora o corpo realmente seja diferente da alma. Esse corpo é obtido através da combinação de porções de terra, água e fogo, e, quando a terra, a água e o fogo se transformam no decorrer do tempo, o corpo é aniquilado. A alma nada tem a ver com esta criação e dissolução do corpo.

Un casado no es idéntico a su casa, pero se identifica con ella; del mismo modo, el alma condicionada, debido a la ignorancia, se identifica con el cuerpo, aunque en realidad el cuerpo y el alma son diferentes. El cuerpo se obtiene a través de una combinación de tierra, agua y fuego; con el paso del tiempo, la tierra, el agua y el fuego se transforman, y el cuerpo se destruye. El alma no tiene nada que ver con esa creación y disolución del cuerpo.

Comentário

Significado

SIGNIFICADO—Em corpos que são produtos de nossa ilusão, transmigramos de um corpo a outro, mas, como almas espirituais, sempre existimos separadamente da vida material condicionada. O exemplo dado aqui é que uma casa ou um carro sempre são diferentes do seu proprietário, mas, devido ao apego, a alma condicionada pensa que é idêntica a eles. Um carro ou uma casa realmente são feitos de elementos materiais; enquanto os elementos materiais se combinam adequadamente, o carro ou a casa existem, mas, ao serem desarticulados, a casa ou o carro se desconjuntam. A alma espiritual, entretanto, sempre permanece inalterada.

Vamos transmigrando de un cuerpo a otro, en cuerpos que son productos de nuestra ilusión; sin embargo, como almas espirituales tenemos una existencia separada de la vida material condicionada. El ejemplo que se ofrece en el verso es que una casa o un coche siempre son diferentes de sus propietarios, pero, debido al apego, el alma condicionada se identifica con ellos; el coche o la casa en realidad están hechos de elementos materiales, y existen mientras esos elementos se mantienen perfectamente combinados; en cuanto los elementos se disgregan, el coche o la casa también se descomponen. El alma espiritual, sin embargo, siempre permanece tal como es.