Skip to main content

VERSO 25

Sloka 25

Texto

Verš

strīṇāṁ ca pati-devānāṁ
tac-chuśrūṣānukūlatā
tad-bandhuṣv anuvṛttiś ca
nityaṁ tad-vrata-dhāraṇam
strīṇāṁ ca pati-devānāṁ
tac-chuśrūṣānukūlatā
tad-bandhuṣv anuvṛttiś ca
nityaṁ tad-vrata-dhāraṇam

Sinônimos

Synonyma

strīṇām — das mulheres; ca — também; pati-devānām — que aceitaram seus esposos como adoráveis; tat-śuśrūṣā — presteza em servir a seu esposo; anukūlatā — mostrando a seu esposo uma disposição favorável; tat-bandhuṣu — para os amigos e parentes do esposo; anuvṛttiḥ — tendo a mesma disposição (tratá-los bem para satisfazer o esposo); ca — e; nityam — regularmente; tat-vrata-dhāraṇam — aceitar os votos do esposo ou agir exatamente como o esposo age.

strīṇām — žen; ca — také; pati-devānām — které uznávají své manžely za hodné uctívání; tat-śuśrūṣā — ochota sloužit manželovi; anukūlatā — příznivý vztah k manželovi; tat-bandhuṣu — k manželovým přátelům a příbuzným; anuvṛttiḥ — podobný vztah (náležitě se k nim chovat, aby byl manžel spokojen); ca — a; nityam — pravidelně; tat-vrata-dhāraṇam — přijímání manželových slibů či přesné následování jeho jednání.

Tradução

Překlad

Prestar serviço ao esposo, ser sempre favoravelmente propensa ao esposo, mostrar a mesma disposição aos parentes e amigos de seu esposo e seguir os votos do esposo – estes são os quatro princípios a serem seguidos pelas mulheres definidas como castas.

Sloužit manželovi, být mu neustále příznivě nakloněna, být stejně nakloněna jeho příbuzným a přátelům a dodržovat jeho sliby — to jsou čtyři zásady, jimiž se mají řídit počestné ženy.

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—Para que haja uma vida familiar pacífica, é muito importante que a mulher siga os votos feitos pelo esposo. Qualquer desacordo com os votos do esposo causará uma ruptura na vida familiar. A este respeito, Cāṇakya Paṇḍita apresenta uma instrução muito valiosa: dampatyoḥ kalaho nāsti tatra śrīḥ svayam āgatāḥ. Quando não há discórdias entre o esposo e a esposa, a deusa da fortuna automaticamente vem ao lar deles. A educação da mulher deve ser conduzida de acordo com as orientações traçadas neste verso. O princípio básico para a mulher casta é que ela sempre deve ter uma disposição favorável ao esposo. Na Bhagavad-gītā (1.40), afirma-se que strīṣu duṣṭāsu vārṣṇeya jāyate varṇa-saṅkaraḥ: se a mulher se degrada, surgirá a população varṇa-saṅkara. Na linguagem moderna, os varṇa-saṅkaras são os hippies, que não seguem nenhum preceito regulador. Outra explicação é que, quando a população é varṇa-saṅkara, ninguém consegue definir em que nível alguém está situado. O sistema científico varṇāśrama divide a sociedade em quatro varṇas e quatro āśramas, mas, na sociedade varṇa-saṅkara, não há essas distinções e ninguém consegue saber quem é quem. Em tal sociedade, não se consegue distinguir entre um brāhmaṇa, um kṣatriya, um vaiśya e um śūdra. Para que haja paz e felicidade no mundo material, deve-se introduzir a instituição varṇāśrama. Devem-se definir as características das atividades da pessoa, e ela deve ser educada de acordo com o nível em que estiver inserida. Então, o avanço espiritual ocorrerá naturalmente.

Důležitým předpokladem klidu v rodině je, aby manželka dodržovala sliby svého manžela. Každý nesoulad s jeho sliby naruší rodinný život. Cāṇakya Paṇḍita dává v tomto ohledu velmi cenné poučení: dampatyoḥ kalaho nāsti tatra śrīḥ svayam āgatāḥ — do domu, kde mezi manželi nedochází ke svárům, přichází bohyně štěstí. Žena má být vychovávána způsobem uvedeným v tomto verši. Základní zásadou počestné ženy je být vždy nakloněna svému muži. V Bhagavad-gītě (1.40) stojí: strīṣu duṣṭāsu vārṣṇeya jāyate varṇa-saṅkaraḥ — když jsou ženy zkažené, výsledkem je varṇa-saṅkara. Lze říci, že varṇa-saṅkaru nyní představují hippies, kteří se neřídí žádnými pravidly. Také se uvádí, že když je obyvatelstvo varṇa-saṅkara, nikdo neví, na jaké je kdo úrovni. Varṇāśrama vědecky dělí společnost na čtyři varṇy a čtyři āśramy, ale ve společnosti, kterou tvoří varṇa-saṅkara, se takto nerozlišuje a nikdo neví, kdo je kdo. Nikdo v ní nedokáže rozlišovat mezi brāhmaṇou, kṣatriyou, vaiśyou a śūdrou. Aby v hmotném světě zavládl mír a štěstí, musí být zavedena varṇāśrama. Je třeba stanovit charakteristické znaky činností jednotlivých osob a podle toho musí být lidé vychováváni. Tak bude přirozeně umožněn jejich duchovní pokrok.