Bg. 1.40

अधर्माभिभवात्कृष्ण प्रदुष्यन्ति कुलस्त्रियः ।
स्त्रीषु दुष्टासु वार्ष्णेय जायते वर्णसङ्करः ॥ ४० ॥
adharmābhibhavāt kṛṣṇa
praduṣyanti kula-striyaḥ
strīṣu duṣṭāsu vārṣṇeya
jāyate varṇa-saṅkaraḥ

Synonyma

adharmabezbožnost; abhibhavātkdyž převládne; kṛṣṇaó Kṛṣṇo; praduṣyantiznečistí se; kula-striyaḥženy v rodině; strīṣuprostřednictvím žen; duṣṭāsutakto znečištěných; vārṣṇeyaó potomku Vṛṣṇiho; jāyatepřijde na svět; varṇa-saṅkaraḥnežádoucí potomstvo.

Překlad

Když v rodině převládne bezbožnost, ó Kṛṣṇo, dojde k mravnímu úpadku žen, a jakmile jsou ženy pokleslé, ó potomku Vṛṣṇiho, pak přijde na svět nežádoucí potomstvo.

Význam

Dobré obyvatelstvo v lidské společnosti je základem míru, blahobytu a duchovního pokroku. Náboženské zásady varṇāśramy byly sestavené tak, aby ve společnosti převládali lidé s dobrými vlastnostmi. To zajistí celkový duchovní pokrok státu a komunity. Takové obyvatelstvo závisí na cudnosti a věrnosti žen. Tak jako se děti lehce nechají svést, ženy mají také blízko k poklesnutí. Děti i ženy proto potřebují, aby jim starší členové rodiny zajišťovali ochranu. Když budou ženy zaměstnané různými náboženskými činnostmi, nebude je to svádět k cizoložství. Podle Cāṇakyi Paṇḍita nejsou ženy všeobecně příliš inteligentní, a proto se jim nedá věřit. Měly by se tedy stále věnovat různým náboženským činnostem podle rodinných tradic, a tak se díky jejich cudnosti a oddanosti mohou rodit lidé s dobrými vlastnostmi, způsobilí zapojit se do varṇāśramy. Když se však tato varṇāśrama-dharma rozpadne, ženy si přirozeně začínají dělat, co chtějí, a volně se stýkají s muži, načež se šíří cizoložství i za cenu toho, že se rodí nežádoucí obyvatelstvo. Také nezodpovědní muži podněcují cizoložství ve společnosti, a záplava nechtěných dětí tak přináší hrozbu války a epidemií.