VERSO 31
ТЕКСТ 31
Texto
Текст
catvāraś cāru-darśanāḥ
vyāmocayan nīyamānaṁ
baddhvā pāśair adho bhuvaḥ
чатва̄раш́ ча̄ру-дарш́ана̄х̣
вйа̄мочайан нӣйама̄нам̇
баддхва̄ па̄ш́аир адхо бхувах̣
Sinônimos
Пословный перевод
atha — depois disto; te — aquelas pessoas; kva — aonde; gatāḥ — foram; siddhāḥ — liberadas; catvāraḥ — quatro personalidades; cāru-darśanāḥ — extremamente belas de se ver; vyāmocayan — elas libertaram; nīyamānam — a mim, que estava sendo arrastado; baddhvā — sendo preso; pāśaiḥ — pelas cordas; adhaḥ bhuvaḥ — para baixo, rumo à região infernal.
атха — потом; те — они; ква — куда; гата̄х̣ — ушли; сиддха̄х̣ — освобожденные; чатва̄рах̣ — четверо; ча̄ру-дарш́ана̄х̣ — прекрасные на вид; вйа̄мочайан — освободили; нӣйама̄нам — уводимого; баддхва̄ — связав; па̄ш́аих̣ — веревками; адхах̣ бхувах̣ — под землю (в ад).
Tradução
Перевод
E para onde foram aquelas quatro belíssimas pessoas liberadas, que me salvaram do aprisionamento e me pouparam de ser arrastado às regiões infernais?
И куда исчезли те четверо прекрасных, неземных существ, что вызволили меня из пут и спасли от ада?
Comentário
Комментарий
SIGNIFICADO—Como aprendemos com as descrições do quinto canto, os planetas infernais estão situados nas porções inferiores deste universo. Portanto, eles se chamam adho bhuvaḥ. Ajāmila pôde compreender que os Yamadūtas vieram dessa região.
Как мы знаем из Пятой песни «Шримад-Бхагаватам», адские планеты располагаются в нижней части вселенной. Поэтому их называют адхо бхувах̣. Аджамила без труда догадался, что ямадуты прибыли именно оттуда.