Skip to main content

VERSOS 50-51

Texts 50-51

Texto

Text

śrutvā mṛtaṁ putram alakṣitāntakaṁ
vinaṣṭa-dṛṣṭiḥ prapatan skhalan pathi
snehānubandhaidhitayā śucā bhṛśaṁ
vimūrcchito ’nuprakṛtir dvijair vṛtaḥ
śrutvā mṛtaṁ putram alakṣitāntakaṁ
vinaṣṭa-dṛṣṭiḥ prapatan skhalan pathi
snehānubandhaidhitayā śucā bhṛśaṁ
vimūrcchito ’nuprakṛtir dvijair vṛtaḥ
papāta bālasya sa pāda-mūle
mṛtasya visrasta-śiroruhāmbaraḥ
dīrghaṁ śvasan bāṣpa-kaloparodhato
niruddha-kaṇṭho na śaśāka bhāṣitum
papāta bālasya sa pāda-mūle
mṛtasya visrasta-śiroruhāmbaraḥ
dīrghaṁ śvasan bāṣpa-kaloparodhato
niruddha-kaṇṭho na śaśāka bhāṣitum

Sinônimos

Synonyms

śrutvā — ouvindo; mṛtam — morto; putram — o filho; alakṣita-anta­kam — sendo desconhecida a causa da morte; vinaṣṭa-dṛṣṭiḥ — com a visão turva; prapatan — caindo constantemente; skhalan — escorregando; pathi — no caminho; sneha-anubandha — devido à afeição; edhitayā — que aumentava; śucā — de lamentação; bhṛśam — muitíssimo; vimūrcchitaḥ — ficando inconsciente; anuprakṛtiḥ — seguido dos ministros e outros funcionários; dvijaiḥ — pelos brāhmaṇas eruditos; vṛtaḥ — rodeado; papāta — caiu; bālasya — do menino; saḥ — ele (o rei); pāda­-mūle — aos pés; mṛtasya — do corpo morto; visrasta — em desalinho; śiroruha — cabelo; ambaraḥ — e vestes; dīrgham — longa; śvasan — respiração; bāṣpa-kalā-uparodhataḥ — porque chorava e tinha os olhos rasos d’água; niruddha-kaṇṭhaḥ — tendo uma voz embargada; na — não; śaśāka — era capaz; bhāṣitum — de falar.

śrutvā — hearing; mṛtam — dead; putram — the son; alakṣita-antakam — the cause of death being unknown; vinaṣṭa-dṛṣṭiḥ — unable to see properly; prapatan — constantly falling down; skhalan — slipping; pathi — on the road; sneha-anubandha — because of affection; edhitayā — increasing; śucā — by lamentation; bhṛśam — greatly; vimūrcchitaḥ — becoming unconscious; anuprakṛtiḥ — followed by ministers and other officers; dvijaiḥ — by learned brāhmaṇas; vṛtaḥ — surrounded; papāta — fell down; bālasya — of the boy; saḥ — he (the King); pāda-mūle — at the feet; mṛtasya — of the dead body; visrasta — scattered; śiroruha — hair; ambaraḥ — and dress; dīrgham — long; śvasan — breathing; bāṣpa-kalā-uparodhataḥ — due to crying with tearful eyes; niruddha-kaṇṭhaḥ — having a choked voice; na — not; śaśāka — was able; bhāṣitum — to speak.

Tradução

Translation

Ao tomar conhecimento de que seu filho morrera em decorrência de causas desconhecidas, o rei Citraketu praticamente perdeu a visão. Devido à sua grande afeição pelo filho, a sua lamentação crescia como um fogo abrasador, e, à medida que caminhava em direção ao filho morto, ele escorregava e caía ao chão. Cercado pelos seus ministros e outros funcionários e rodeado também pelos brāhmaṇas eru­ditos ali presentes, o rei se aproximou e caiu inconsciente aos pés do filho, com os cabelos e as vestes em desalinho. Quando o rei, respirando pesadamente, recobrou a consciência, seus olhos lacrimejavam, e ele não conseguia falar.

When King Citraketu heard of his son’s death from unknown causes, he became almost blind. Because of his great affection for his son, his lamentation grew like a blazing fire, and as he went to see the dead child, he kept slipping and falling on the ground. Surrounded by his ministers and other officers and the learned brāhmaṇas present, the King approached and fell unconscious at the child’s feet, his hair and dress scattered. When the King, breathing heavily, regained consciousness, his eyes were tearful, and he could not speak.