ŚB 6.14.50-51

श्रुत्वा मृतं पुत्रमलक्षितान्तकं
विनष्टद‍ृष्टि: प्रपतन् स्खलन् पथि ।
स्‍नेहानुबन्धैधितया शुचा भृशं
विमूर्च्छितोऽनुप्रकृतिर्द्विजैर्वृत: ॥ ५० ॥
पपात बालस्य स पादमूले
मृतस्य विस्रस्तशिरोरुहाम्बर: ।
दीर्घं श्वसन् बाष्पकलोपरोधतो
निरुद्धकण्ठो न शशाक भाषितुम् ॥ ५१ ॥
śrutvā mṛtaṁ putram alakṣitāntakaṁ
vinaṣṭa-dṛṣṭiḥ prapatan skhalan pathi
snehānubandhaidhitayā śucā bhṛśaṁ
vimūrcchito ’nuprakṛtir dvijair vṛtaḥ
papāta bālasya sa pāda-mūle
mṛtasya visrasta-śiroruhāmbaraḥ
dīrghaṁ śvasan bāṣpa-kaloparodhato
niruddha-kaṇṭho na śaśāka bhāṣitum

Palabra por palabra

śrutvāal escuchar; mṛtammuerto; putramel hijo; alakṣita-antakamsiendo desconocida la causa de la muerte; vinaṣṭa-dṛṣṭiḥsin poder ver bien; prapatancayendo constantemente; skhalanresbalando; pathien el camino; sneha-anubandhadebido al afecto; edhitayāaumentando; śucāpor la lamentación; bhṛśamenormemente; vimūrcchitaḥperdiendo la consciencia; anuprakṛtiḥseguido por ministros y otros funcionarios; dvijaiḥpor brāhmaṇas eruditos; vṛtaḥrodeado; papātacayó; bālasyadel muchacho; saḥél (el rey); pāda-mūlea los pies; mṛtasyadel muchacho muerto; visrastasueltos; śiroruhacabello; ambaraḥy el vestido; dīrghamlarga; śvasanrespiración; bāṣpa-kalā-uparodhataḥdebido a que lloraba con los ojos llenos de lágrimas; niruddha-kaṇṭhaḥcon la voz entrecortada; nano; śaśākapodía; bhāṣitumhablar.

Traducción

Cuando saben que su hijo había muerto por causas desconocidas, el rey Citraketu perdió casi la vista. Avivada por el gran afecto que sentía por el niño, su lamentación crecía como un fuego ardiente; en el camino hacia dónde estaba el cadáver, resbalaba y caía al suelo una y otra vez. Rodeado por sus ministros y funcionarios, así como por los brāhmaṇas eruditos allí presentes, el rey se acercó al niño y cayó inconsciente a sus pies, con los cabellos y vestidos sueltos. Cuando volvió en sí, respiraba pesadamente, tenía los ojos llenos de lágrimas, y no podía hablar.