ŚB 6.14.49

ततो नृपान्त: पुरवर्तिनो जना
नराश्च नार्यश्च निशम्य रोदनम् ।
आगत्य तुल्यव्यसना: सुदु:खिता-
स्ताश्च व्यलीकं रुरुदु: कृतागस: ॥ ४९ ॥
tato nṛpāntaḥpura-vartino janā
narāś ca nāryaś ca niśamya rodanam
āgatya tulya-vyasanāḥ suduḥkhitās
tāś ca vyalīkaṁ ruruduḥ kṛtāgasaḥ

Palabra por palabra

tataḥa continuación; nṛpa¡oh, rey!; antaḥpura-vartinaḥlos habitantes del palacio; janāḥtodo el mundo; narāḥlos hombres; cay; nāryaḥlas mujeres; catambién; niśamyaescuchando; rodanamgritos; āgatyavenir; tulya-vyasanāḥafligidos por igual; su-duḥkhitāḥcon grandes lamentos; tāḥellas; cay; vyalīkamfingiendo; ruruduḥlloraron; kṛta-āgasaḥque habían cometido la ofensa (al envenenar).

Traducción

¡Oh, rey Parīkṣit!, aquellos gritos atrajeron inmediatamente a todos los habitantes del palacio, tanto hombres como mujeres. Compartiendo el mismo dolor, también ellos comenzaron a llorar. Con lágrimas fingidas y perfectamente conscientes de su ofensa, las reinas que habían envenenado al niño también lloraron.