ШБ 6.14.50-51

श्रुत्वा मृतं पुत्रमलक्षितान्तकं
विनष्टद‍ृष्टि: प्रपतन् स्खलन् पथि ।
स्‍नेहानुबन्धैधितया शुचा भृशं
विमूर्च्छितोऽनुप्रकृतिर्द्विजैर्वृत: ॥ ५० ॥
पपात बालस्य स पादमूले
मृतस्य विस्रस्तशिरोरुहाम्बर: ।
दीर्घं श्वसन् बाष्पकलोपरोधतो
निरुद्धकण्ठो न शशाक भाषितुम् ॥ ५१ ॥
ш́рутва̄ мр̣там̇ путрам алакшита̄нтакам̇
винашт̣а-др̣шт̣их̣ прапатан скхалан патхи
снеха̄нубандхаидхитайа̄ ш́уча̄ бхр̣ш́ам̇
вимӯрччхито ’нупракр̣тир двиджаир вр̣тах̣
папа̄та ба̄ласйа са па̄да-мӯле
мр̣тасйа висраста-ш́ироруха̄мбарах̣
дӣргхам̇ ш́васан ба̄шпа-калопародхато
нируддха-кан̣т̣хо на ш́аш́а̄ка бха̄шитум

Пословный перевод

ш́рутва̄услышав; мр̣таммертв; путрамсын; алакшита- антакамумерший по неизвестной причине; винашт̣а-др̣шт̣их̣тот, у кого помутнен взор; прапатанпадающий; скхаланспотыкающийся; патхина пути; снеха-анубандхаиз-за привязанности; эдхитайа̄усилившимся; ш́уча̄горем; бхр̣ш́амчрезвычайно; вимӯрччхитах̣теряющий сознание; анупракр̣тих̣советниками и другими чиновниками; двиджаих̣учеными брахманами; <mi>вр̣тах̣окруженный; папа̄таупал; ба̄ласйамальчика; сах̣он (царь); па̄да-мӯлеу ног; мр̣тасйамертвого; висрастапришедшие в беспорядок; ш́ирорухаи волосы; амбарах̣тот, у которого одежда; дӣргхамтяжело; ш́васандышащий; ба̄шпа-кала̄- упародхатах̣из-за судорог, вызванных рыданиями; нируддха-кан̣т̣хах̣тот, у которого сдавлено горло; нане; ш́аш́а̄камог; бха̄шитумговорить..

Перевод

Когда царь Читракету узнал о внезапной смерти сына, он почти ослеп от горя. Скорбь по любимому сыну сжигала его, как пожар, и, направляясь к умершему мальчику, он постоянно спотыкался и падал. Окруженный советниками и учеными брахманами, Читракету приблизился к телу сына и замертво пал у его ног. Его волосы и одежды пришли в беспорядок. Когда царь, тяжело дыша, с застывшими в глазах слезами, стал приходить в себя, он не мог вымолвить ни слова из-за душивших его рыданий.