ШБ 6.14.49

ततो नृपान्त: पुरवर्तिनो जना
नराश्च नार्यश्च निशम्य रोदनम् ।
आगत्य तुल्यव्यसना: सुदु:खिता-
स्ताश्च व्यलीकं रुरुदु: कृतागस: ॥ ४९ ॥
тато нр̣па̄нтах̣пура-вартино джана̄
нара̄ш́ ча на̄рйаш́ ча ниш́амйа роданам
а̄гатйа тулйа-вйасана̄х̣ судух̣кхита̄с
та̄ш́ ча вйалӣкам̇ рурудух̣ кр̣та̄гасах̣

Пословный перевод

татах̣затем; нр̣пао царь; антах̣пура-вартинах̣обитатели дворца; джана̄х̣все люди; нара̄х̣мужчины; чаи; на̄рйах̣женщины; чатакже; ниш́амйауслышав; роданамрыдания; а̄гатйаприбежав; тулйа-вйасана̄х̣точно так же пораженные (горем); су-дух̣кхита̄х̣очень огорченные; та̄х̣они; чатакже; вйалӣкампритворно; рурудух̣заплакали; кр̣та-а̄гасах̣те, кем было совершено злодеяние (отравившие дитя).

Перевод

О царь Парикшит, на звуки громких рыданий сбежались все обитатели дворца — и мужчины, и женщины. Разделяя горечь утраты, они вместе с царицей стали оплакивать смерть ее сына. Даже отравительницы, чтобы скрыть свою вину, плакали притворными слезами.