Skip to main content

VERSO 18

Text 18

Texto

Texto

atho hare me kuliśena vīra
hartā pramathyaiva śiro yadīha
tatrānṛṇo bhūta-baliṁ vidhāya
manasvināṁ pāda-rajaḥ prapatsye
atho hare me kuliśena vīra
hartā pramathyaiva śiro yadīha
tatrānṛṇo bhūta-baliṁ vidhāya
manasvināṁ pāda-rajaḥ prapatsye

Sinônimos

Palabra por palabra

atho — caso contrário; hare — ó rei Indra; me — de mim; kuliśena — com teu raio; vīra — ó grande herói; hartā — decepares; pramathya — destruindo meu exército; eva — decerto; śiraḥ — cabeça; yadi — se; iha — nesta batalha; tatra — neste caso; anṛṇaḥ — livre de minhas dí­vidas contraídas neste mundo material; bhūta-balim — um presente para todas as entidades vivas; vidhāya — arranjando; manasvinām — de grandes sábios, como Nārada Muni; pāda-rajaḥ — a poeira dos pés de lótus; prapatsye — alcançarei.

atho — de otra manera; hare — ¡oh, rey Indra!; me — de mí; kuliśena — con tu rayo; vīra — ¡oh, gran héroe!; hartā — tú cortas; pramathya — destruir mi ejército; eva — ciertamente; śiraḥ — cabeza; yadi — si; iha — en esta batalla; tatra — en ese caso; anṛṇaḥ — liberado de todas mis deudas en el mundo material; bhūta-balim — un obsequio para todas las entidades vivientes; vidhāya — disponer; manasvinām — de grandes sabios como Nārada Muni; pāda-rajaḥ — el polvo de los pies de loto; prapatsye — obtendré.

Tradução

Traducción

Mas se, nesta batalha, decepares minha cabeça com teu raio e ma­tares meus soldados, ó Indra, ó grande herói, sentirei imenso prazer em oferecer o meu corpo às outras entidades vivas [tais como os chacais e os abutres]. Assim, terei cumprido minhas obrigações com relação ao meu karma, e minha fortuna será receber a poeira dos pés de lótus de grandes devotos, como Nārada Muni.

Pero, si en esta batalla me cortas la cabeza con tu rayo y matas a mis soldados, ¡oh, Indra!, ¡oh, gran héroe!, será para mí un gran placer ofrecer mi cuerpo a otras entidades vivientes [como los chacales y los buitres]. De ese modo, quedaré libre de mis obligaciones con las reacciones de mi karma, y mi fortuna será recibir el polvo de los pies de loto de grandes devotos como Nārada Muni.

Comentário

Significado

SIGNIFICADO—Śrī Narottama Dāsa Ṭhākura canta:

Śrī Narottama dāsa Ṭhākura dice en una canción:

ei chaya gosāñi yāra, mui tāra dāsa
tāṅ’ sabāra pada-reṇu mora pañca-grāsa
ei chaya gosāñi yāra, mui tāra dāsa
tāṅ’ sabāra pada-reṇu mora pañca-grāsa

“Sou um servo dos Seis Gosvāmīs, e a poeira dos seus pés de lótus fornece as cinco espécies de alimento de que preciso.” O vaiṣṇava sempre deseja a poeira dos pés de lótus dos ācāryas e vaiṣṇavas predecessores. Vṛtrāsura estava certo de que Indra o mataria na batalha, porque era esse o desejo do Senhor Viṣṇu. Ele estava preparado para a morte, pois sabia que, após a morte, estava destinado a voltar ao lar, voltar ao Supremo. Alcança esse grande destino quem é agra­ciado por um vaiṣṇava. Chāḍiyā vaiṣṇava-sevā nistāra pāyeche kebā: ninguém jamais voltou ao Supremo sem ser favorecido por um vaiṣ­ṇava. Neste verso, portanto, encontramos as palavras manasvināṁ pāda-rajaḥ prapatsye: “Receberei a poeira dos pés de lótus dos grandes devotos.” A palavra manasvinām refere-se aos grandes devotos que estão sempre pensando em Kṛṣṇa. Sempre pacíficos, pensam em Kṛṣṇa e portanto, são chamados dhīra. O melhor exemplo dessa espécie de devoto é Nārada Muni. Se alguém recebe a poeira dos pés de lótus de um manasvī, um grande devoto, certamente volta ao lar, volta ao Supremo.

«Soy el sirviente de los Seis Gosvāmīs; el polvo de sus pies de loto constituye mis cinco tipos de alimento». Elvaiṣṇava siempre desea el polvo de los pies de loto de los ācāryas vaiṣṇavas que le han precedido. Vṛtrāsura estaba seguro de que sería matado en la batalla con Indra, pues ese era el deseo del Señor Viṣṇu. Estaba preparado para la muerte, porque saben que, después de morir, su destino era ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios. Ese destino es muy elevado, y se alcanza por la gracia de un vaiṣṇavaChāḍiyā vaiṣṇava-sevā nistāra pāyeche kebā: Nadie ha ido nunca de regreso a Dios sin ser favorecido por un vaiṣṇava. Por esa razón, en este verso encontramos las palabras manasvināṁ pāda-rajaḥ prapatsye: «Recibiré el polvo de los pies de loto de grandes devotos». La palabra manasvinām se refiere a los grandes devotos que siempre piensan en Kṛṣṇa. Siempre viven en paz, pensando en Kṛṣṇa; por esa razón, reciben el calificativo de dhīras. Nārada Muni es quien mejor representa a este tipo de devotos. Quien recibe el polvo de los pies de loto de unmanasvī, de un gran devoto, ciertamente va de regreso al hogar, de vuelta a Dios. De eso no hay la menor duda.