Skip to main content

VERSO 28

Text 28

Texto

Texto

sarve prayāsā abhavan vimoghāḥ
kṛtāḥ kṛtā deva-gaṇeṣu daityaiḥ
kṛṣṇānukūleṣu yathā mahatsu
kṣudraiḥ prayuktā ūṣatī rūkṣa-vācaḥ
sarve prayāsā abhavan vimoghāḥ
kṛtāḥ kṛtā deva-gaṇeṣu daityaiḥ
kṛṣṇānukūleṣu yathā mahatsu
kṣudraiḥ prayuktā ūṣatī rūkṣa-vācaḥ

Sinônimos

Palabra por palabra

sarve — todos; prayāsāḥ — os esforços; abhavan — eram; vimoghāḥ — inúteis; kṛtāḥ — executados; kṛtāḥ — novamente executados; deva­-gaṇeṣu — contra os semideuses; daityaiḥ — pelos demônios; kṛṣṇa-­anukūleṣu — que sempre estavam protegidos por Kṛṣṇa; yathā — assim como; mahatsu — aos vaiṣṇavas; kṣudraiḥ — por pessoas insignificantes; prayuktāḥ — usadas; ūṣatīḥ — adversas; rūkṣa — ásperas; vācaḥ — palavras.

sarve — todos; prayāsāḥ — los esfuerzos; abhavan — fueron; vimoghāḥ — inútiles; kṛtāḥ — realizados; kṛtāḥ — vueltos a realizar; deva-gaṇeṣu — a los semidioses; daityaiḥ — por los demonios; kṛṣṇa-anukūleṣu — que siempre estaban protegidos por Kṛṣṇa; yathā — tal y como; mahatsu — a los vaiṣṇavas; kṣudraiḥ — por personas insignificantes; prayuktāḥ — empleadas; ūṣatīḥ — desfavorables; rūkṣa — ásperas; vācaḥ — palabras.

Tradução

Traducción

Quando pessoas insignificantes se valem de palavras ásperas para lançar acusações falsas e iradas contra pessoas santas, essas palavras vãs não perturbam as grandes personalidades. Do mesmo modo, eram inúteis todos os esforços dos demônios contra os semideuses, que, sob a proteção de Kṛṣṇa, estavam em posição vantajosa.

A veces, personas insignificantes emplean un lenguaje áspero para lanzar acusaciones falsas e iracundas contra las personas santas, pero sus inútiles palabras no perturban a las grandes personalidades. Del mismo modo, todos los esfuerzos de los demonios en contra de los semidioses, que contaban con el favor y la protección de Kṛṣṇa, fueron inútiles.

Comentário

Significado

SIGNIFICADO—Segundo um ditado bengali, se um abutre amaldiçoa uma vaca a morrer, a maldição não será eficaz. Do mesmo modo, as acusa­ções que pessoas demoníacas lançam contra os devotos de Kṛṣṇa não podem surtir nenhum efeito. Os semideuses são devotos do Senhor Kṛṣṇa, em razão do que as maldições dos demônios foram inúteis.

Un refrán bengalí dice que, si un buitre maldice a una vaca condenándola a morir, su maldición no tendrá efecto alguno. Del mismo modo, las acusaciones de las personas demoníacas contra los devotos de Kṛṣṇa no pueden tener el menor efecto. Los semidioses son devotos del Señor Kṛṣṇa; de modo que las maldiciones de los demonios fueron inútiles.