Skip to main content

VERSO 14

Text 14

Texto

Text

atha ta enam anavadya-lakṣaṇam avamṛśya bhartṛ-karma-niṣpattiṁ manyamānā baddhvā raśanayā caṇḍikā-gṛham upaninyur mudā vikasita-vadanāḥ.
atha ta enam anavadya-lakṣaṇam avamṛśya bhartṛ-karma-niṣpattiṁ manyamānā baddhvā raśanayā caṇḍikā-gṛham upaninyur mudā vikasita-vadanāḥ.

Sinônimos

Synonyms

atha — depois disso; te — eles (os servos do líder dos salteadores); enam — este (Jaḍa Bharata); anavadya-lakṣaṇam — como dotado com as características de um animal rude, devido ao seu corpo que era gordo como o de um touro e porque era surdo e mudo; avamṛśya — reconhecendo; bhartṛ-karma-niṣpattim — o cumprimento do trabalho de seu amo; manyamānāḥ — compreendendo; baddhvā — amarrando bem apertado; raśanayā — com as cordas; caṇḍikā-gṛham — ao templo da deusa Kālī; upaninyuḥ — levaram; mudā — com muita felicidade; vikasita-vadanāḥ — com  rostos brilhantes.

atha — thereafter; te — they (the servants of the leader of the dacoits); enam — this (Jaḍa Bharata); anavadya-lakṣaṇam — as bearing the characteristics of a dull animal because of a fat body like a bull’s and because of being deaf and dumb; avamṛśya — recognizing; bhartṛ-karma-niṣpattim — the accomplishment of their master’s work; manyamānāḥ — understanding; baddhvā — binding tightly; raśanayā — with ropes; caṇḍikā-gṛham — to the temple of Goddess Kālī; upaninyuḥ — brought; mudā — with great happiness; vikasita-vadanāḥ — with bright faces.

Tradução

Translation

Os seguidores e servos do chefe dos salteadores consideraram Jaḍa Bharata possuidor de qualidades que se encaixavam muito bem em um homem-animal, e decidiram que ele era uma escolha perfeita para o sacrifício. Com seus rostos radiantes de felicidade, pegaram das cordas, amarraram-no e levaram-no ao templo da deusa Kālī.

The followers and servants of the dacoit chief considered Jaḍa Bharata to possess qualities quite suitable for a man-animal, and they decided that he was a perfect choice for sacrifice. Their faces bright with happiness, they bound him with ropes and brought him to the temple of the goddess Kālī.

Comentário

Purport

SIGNIFICADO—Em algumas partes da Índia, homens animalescos ainda são sacrificados diante da deusa Kālī. No entanto, semelhante sacrifício é executado unicamente pelos śūdras e salteadores, cuja ocupação consiste em saquear bens, e, para se tornarem exitosos, eles oferecem diante da deusa Kālī um homem animalesco. Deve-se atentar para o fato de que eles nunca sacrificam diante da deusa um homem inteligente. Em um corpo de brāhmaṇa, Bharata Mahārāja parecia surdo e mudo, mas ele era o homem mais inteligente do mundo. Entretanto, estando completamente rendido à Suprema Personalidade de Deus, ele permaneceu naquela condição e não protestou por ter sido colocado diante da deidade para ser imolado. Como aprendemos nos versos anteriores, ele era muito robusto e facilmente poderia ter evitado que o amarrassem, mas, mesmo assim, não o fez. Quanto à sua proteção, ele simplesmente dependia da Suprema Personalidade de Deus. Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura descreve a rendição ao Senhor Supremo desta maneira:

In some parts of India, animalistic men are still sacrificed before the goddess Kālī. However, such a sacrifice is only performed by śūdras and dacoits. Their business is to plunder the wealthy, and to become successful they offer an animalistic man before the goddess Kālī. It should be noted that they never sacrifice an intelligent man before the goddess. In the body of a brāhmaṇa, Bharata Mahārāja appeared deaf and dumb, yet he was the most intelligent man in the world. Nonetheless, being completely surrendered unto the Supreme Personality of Godhead, he remained in that condition and did not protest being brought before the deity for slaughter. As we have learned from the previous verses, he was very strong and could have very easily avoided being bound with ropes, but he did not do anything. He simply depended on the Supreme Personality of Godhead for his protection. Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura describes surrender unto the Supreme Lord in this way:

mārabi rākhabi — yo icchā tohārā
nitya-dāsa-prati tuyā adhikārā
mārabi rākhabi — yo icchā tohārā
nitya-dāsa-prati tuyā adhikārā

“Meu Senhor, agora sou alguém rendido a Ti. Sou Teu servo eterno, e, se quiseres, podes matar-me, ou, se preferires, podes proteger-me. Em qualquer caso, sou plenamente rendido a Ti.”

“My Lord, I am now surrendered unto You. I am Your eternal servant, and if You like You can kill me, or, if You like, You can protect me. In any case, I am fully surrendered unto You.”