Skip to main content

VERSO 9

ТЕКСТ 9

Texto

Текст

aho batāyaṁ hariṇa-kuṇakaḥ kṛpaṇa īśvara-ratha-caraṇa-paribhramaṇa-rayeṇa sva-gaṇa-suhṛd-bandhubhyaḥ parivarjitaḥ śaraṇaṁ ca mopasādito mām eva mātā-pitarau bhrātṛ-jñātīn yauthikāṁś caivopeyāya nānyaṁ kañcana veda mayy ati-visrabdhaś cāta eva mayā mat-parāyaṇasya poṣaṇa-pālana-prīṇana-lālanam anasūyunānuṣṭheyaṁ śaraṇyopekṣā-doṣa-viduṣā.
ахо бата̄ям̇ харин̣а-кун̣аках̣ кр̣пан̣а ӣшвара-ратха-чаран̣а-парибхраман̣а-райен̣а сва-ган̣а-сухр̣д-бандхубхях̣ париварджитах̣ шаран̣ам̇ ча мопаса̄дито ма̄м ева ма̄та̄-питарау бхра̄тр̣-гя̄тӣн яутхика̄м̇ш чаивопея̄я на̄ням̇ кан̃чана веда майи ати-висрабдхаш ча̄та ева мая̄ мат-пара̄ян̣ася пош̣ан̣а-па̄лана-прӣн̣ана-ла̄ланам анасӯюна̄нуш̣т̣хеям̇ шаран̣ьопекш̣а̄-дош̣а-видуш̣а̄.

Sinônimos

Дума по дума

aho bata — ai de mim; ayam — este; hariṇa-kuṇakaḥ — o veadinho; kṛpaṇaḥ — desamparado; īśvara-ratha-caraṇa-paribhramaṇa-rayeṇa — pela força da rotação do tempo, que é agente da Suprema Personalidade de Deus e é comparado à roda de Sua quadriga; sva-gaṇa — próprios parentes; suhṛt — e amigos; bandhubhyaḥ — parentes; parivarjitaḥ — privado de; śaraṇam — como refúgio; ca — e; — a mim; upasāditaḥ — tendo obtido; mām — a mim; eva — somente; mātā-pitarau — pai e mãe; bhrātṛ-jñātīn — irmãos e parentes; yauthikān — pertencendo ao grupo; ca — também; eva — decerto; upeyāya — tendo obtido; na — não; anyam — ninguém mais; kañcana — alguma pessoa; veda — ele conhece; mayi — em mim; ati — muito grande; visrabdhaḥ — tendo fé; ca — e; ataḥ eva — portanto; mayā — por mim; mat-parāyaṇasya — daquele que é tão dependente de mim; poṣaṇa-pālana-prīṇana-lālanam — criando, mantendo, acariciando e protegendo; anasūyunā — que não guardo rancor algum; anuṣṭheyam — para se executar; śaraṇya — aquele que se refugiou; upekṣā — de negligenciar; doṣa-viduṣā — que conhece o erro.

ахо бата – уви; аям – това; харин̣а-кун̣аках̣ – малко еленче; кр̣пан̣ах̣ – безпомощно; ӣшвара-ратха-чаран̣а-парибхраман̣а-райен̣а – заради хода на времето, което е представител на Върховната Божествена Личност, сравнявано с колело от колесницата му; сва-ган̣а – собствените си близки; сухр̣т – и приятели; бандхубхях̣ – роднини; париварджитах̣ – лишено от; шаран̣ам – подслон; ча – и; ма̄ – мен; упаса̄дитах̣ – получило; ма̄м – мен; ева – само; ма̄та̄-питарау – баща и майка; бхра̄тр̣-гя̄тӣн – братя и роднини; яутхика̄н – принадлежащо към стадото; ча – също; ева – несъмнено; упея̄я – имащ; на – не; аням – някой друг; кан̃чана – някой човек; веда – знае; майи – в мен; ати – много голяма; висрабдхах̣ – вяра; ча – и; атах̣ ева – затова; мая̄ – от мен; мат-пара̄ян̣ася – на този, който е зависим от мен; пош̣ан̣а-па̄лана-прӣн̣ана-ла̄ланам – отглеждане, хранене, галене и закрила; анасӯюна̄ – лишен от всякаква неприязън; ануш̣т̣хеям – да се изпълни; шаран̣я – този, който е приел подслон; упекш̣а̄ – пренебрегване; дош̣а-видуш̣а̄ – който познава греха.

Tradução

Превод

O grande rei Mahārāja Bharata começou a pensar: Ai de mim! Devido à força do tempo, que é um agente da Suprema Personalidade de Deus, esse veadinho desprotegido está agora sem parentes e amigos e refugiou-se em mim. Ele não conhece ninguém além de mim, e eu me tornei seu pai, mãe, irmão e parentes. Esse veadinho está pensando dessa maneira e tem fé plena em mim. Ele não conhece ninguém além de mim; portanto, não devo ser invejoso e pensar que, por causa desse veadinho, meu próprio bem-estar perecerá. É óbvio que devo criá-lo, protegê-lo, satisfazê-lo e acariciá-lo. Uma vez que ele se refugiou em mim, como posso me descuidar dele? Embora o veado esteja perturbando minha vida espiritual, compreendo que uma pessoa desamparada que aceitou refúgio não pode ser desprezada. Essa negligência seria um grande erro.

Великият цар Маха̄ра̄джа Бхарата си мислеше: О, това малко, безпомощно същество по волята на времето – представителя на Върховната Божествена Личност, загуби своите роднини и приятели и прие подслон при мен. То не познава никой друг освен мен и аз станах негов баща, майка, брат и роднина. То ме смята за свой близък, има ми пълно доверие. Сам-самичко е, а аз не бива да бъда жесток и да си мисля, че то ще наруши спокойствието ми. Трябва да го отгледам и пазя, трябва да го радвам и милвам. Как да го отблъсна, след като е намерило закрила при мен? Макар еленчето да пречи на духовния ми живот, убеден съм, че не бива да пренебрегвам едно безпомощно създание, търсещо подслон. Това би било голям грях.

Comentário

Пояснение

SIGNIFICADO—Quem é avançado em consciência espiritual, ou consciência de Kṛṣṇa, por natureza se torna muito compassivo para com todas as entidades vivas que sofrem no mundo material. Naturalmente, semelhante pessoa avançada pensa no sofrimento das pessoas em geral. Contudo, se ela desconhece os sofrimentos materiais das almas caídas e, tal qual Bharata Mahārāja, sente compaixão inspirando-se nos confortos físicos, essa empatia ou compaixão é a causa de sua queda. Quem sente verdadeira compaixão pela humanidade sofredora e caída deve tentar tirá-la da consciência material e elevá-la para a consciência espiritual. Quanto ao veadinho, Bharata Mahārāja sentia muita compaixão, mas esqueceu-se de que lhe seria impossível elevar um veado à consciência espiritual, pois, afinal, um veado é apenas um animal. Era muito perigoso que, com o simples propósito de cuidar do animal, Bharata Mahārāja sacrificasse todos os seus princípios reguladores. Os princípios enunciados na Bhagavad-gītā devem ser obedecidos. Yaṁ hi na vyathayanty ete puruṣaṁ puruṣarṣabha. No que diz respeito ao corpo material, não podemos fazer nada por ninguém. Contudo, pela graça de Kṛṣṇa, podemos elevar as pessoas à consciência espiritual se nós mesmos seguirmos as regras e regulações. Se abandonarmos nossas próprias atividades espirituais e simplesmente nos interessarmos no conforto físico dos demais, cairemos em uma posição perigosa.

Този, който има извисено духовно съзнание, Кр̣ш̣н̣а съзнание, изпитва състрадание към всички живи същества, страдащи в материалния свят. Естествено е такава извисена личност да мисли за нещастието на хората. Но ако човек не познава материалните страдания на падналите души и обект на неговото съчувствие е тялото, както в случая с Бхарата Маха̄ра̄джа, подобно съчувствие или жалост става причина за собственото му пропадане. Този, който истински съчувства на окаяното, страдащо човечество, би трябвало да се опита да издигне хората от материално към духовно съзнание. Бхарата Маха̄ра̄джа искрено искал да помогне на елена, но забравил, че е невъзможно да го издигне до духовно съзнание, защото в крайна сметка еленът си остава животно. Той се изложил на голям риск, като пожертвал своите регулиращи принципи, за да се грижи за едно животно. Принципите, изложени в Бхагавад-гӣта̄, винаги трябва да се следват. Ям̇ хи на вятхаянтй ете пуруш̣ам̇ пуруш̣арш̣абха. Що се отнася до материалното тяло – ние не сме в състояние да направим нищо за никого. Но по милостта на Кр̣ш̣н̣а можем да издигнем хората до духовно съзнание, ако самите ние следваме правилата и предписанията. Прекъснем ли собствените си духовни дейности, за да се грижим за телесни удобства на другите, положението ни става много несигурно.