Skip to main content

VERSO 3

ТЕКСТ 3

Texto

Текст

atha ha tam āviṣkṛta-bhuja-yugala-dvayaṁ hiraṇmayaṁ puruṣa-viśeṣaṁ kapiśa-kauśeyāmbara-dharam urasi vilasac-chrīvatsa-lalāmaṁ daravara-vanaruha-vana-mālācchūry-amṛta-maṇi-gadādibhir upalakṣitaṁ sphuṭa-kiraṇa-pravara-mukuṭa-kuṇḍala-kaṭaka-kaṭi-sūtra-hāra-keyūra-nūpurādy-aṅga-bhūṣaṇa-vibhūṣitam ṛtvik-sadasya-gṛha-patayo ’dhanā ivottama-dhanam upalabhya sabahu-mānam arhaṇenāvanata-śīrṣāṇa upatasthuḥ.
атха ха там а̄вишкр̣та-бхуджа-йугала-двайам̇ хиран̣майам̇ пуруша-виш́ешам̇ капиш́а-кауш́ейа̄мбара-дхарам ураси виласач-чхрӣватса-лала̄мам̇ даравара-ванаруха-вана-ма̄ла̄ччхӯрй-амр̣та-ман̣и- гада̄дибхир упалакшитам̇ спхут̣а-киран̣а-правара-мукут̣а-кун̣д̣ала- кат̣ака-кат̣и-сӯтра-ха̄ра-кейӯра-нӯпура̄дй-ан̇га-бхӯшан̣а-вибхӯшитам р̣твик-садасйа-гр̣ха-патайо ’дхана̄ ивоттама-дханам упалабхйа сабаху-ма̄нам архан̣ена̄ваната-ш́ӣрша̄н̣а упатастхух̣.

Sinônimos

Пословный перевод

atha — depois disso; ha — decerto; tam — a Ele; āviṣkṛta-bhuja­-yugaladvayam – que Se manifestou com quatro braços; hiraṇ­mayam — muito brilhante; puruṣa-viśeṣaṁ — o mais elevado de todos os seres vivos, Puruṣottama; kapiśa-kauśeya-ambara-dharam — usando uma roupa de seda amarela; urasi — sobre o peito; vilasat — bela; śrīvatsa — chamada Śrīvatsa; lalāmam — possuindo a marca; dara-vara — por um búzio; vana-ruha — flor de lótus; vana-mālā­ — guirlanda de flores silvestres; acchūri — disco; amṛta-maṇi — a joia Kaustubha; gadā-ādibhiḥ — e por uma maça e outros símbolos; upalakṣitam — caracterizado; sphuṭa-kiraṇa — radiante; pravara­ — excelente; mukuṭa — elmo; kuṇḍala — brincos; kaṭaka — pulseiras; kaṭi­sūtra — cinto; hāra — colar; keyūra — braceletes; nūpura — sinos de tor­nozelo; ādi — e assim por diante; aṅga — do corpo; bhūṣaṇa — com adornos; vibhūṣitam — decorado; ṛtvik — os sacerdotes; sadasya — associados; gṛha-patayaḥ — e o rei Nābhi; adhanāḥ — pessoas pobres; iva — como; uttama-dhanam — um grande tesouro; upalabhya — tendo alcançado; sa-bahu-mānam — com muito respeito; arhaṇena — com objetos de adoração; avanata — curvaram; śīrṣāṇaḥ — suas cabeças; upatasthuḥ — adoraram.

атха — после этого; ха — конечно; там — Ему; а̄вишкр̣та-бхуджа-йугала-двайам — явившему Свой четырехрукий образ; хиран̣майам — излучающему яркое сияние; пуруша-виш́ешам — величайшему из всех живых существ, Пурушоттаме; капиш́а-кауш́ейа- амбара-дхарам — носящему одежды из желтого шелка; ураси — на груди; виласат — прекрасный; ш́рӣватса — называемый Шриватсой; лала̄мам — имеющему знак; дара-вара — раковиной; вана-руха — цветком лотоса; вана-ма̄ла̄ — гирляндой из лесных цветов; аччхӯри — диском; амр̣та-ман̣и — драгоценным камнем Каустубха; гада̄- а̄дибхих̣ — а также булавой и другими атрибутами; упалакшитам — отличаемому; спхут̣а-киран̣а — сияющим; правара — великолепным; мукут̣а — шлемом; кун̣д̣ала — серьгами; кат̣ака — браслетами, которые носят на запястье; кат̣и-сӯтра — поясом; ха̄ра — ожерельем; кейӯра — браслетами, которые носят выше локтя; нӯпура — колокольчиками на лодыжках; а̄ди — и другими; ан̇га — те́ла; бхӯшан̣а — украшениями; вибхӯшитам — украшенному; р̣твик — жрецы; садасйа — приближенные; гр̣ха-патайах̣ — и царь Набхи; адхана̄х̣ — бедняки; ива — как; уттама-дханам — величайшее сокровище; упалабхйа — обретя; са-баху-ма̄нам — с огромным почтением; архан̣ена — с набором предметов, используемых при поклонении; аваната — склонив; ш́ӣрша̄н̣ах̣ — го́ловы; упатастхух̣ — поклонялись.

Tradução

Перевод

Com quatro braços, o Senhor Viṣṇu apareceu diante do rei Nābhi. Ele era muito brilhante, e parecia a melhor de todas as pessoas. Na parte inferior de Seu corpo, Ele usava uma roupa de seda amarela. Sobre Seu peito, via-se a marca de Śrīvatsa, que sempre ostenta beleza. Ele trazia o búzio, a flor de lótus, o disco e a maça, e usava uma guirlanda de flores silvestres e a joia Kaustubha. Estava belamente decorado com elmo, brincos, pulseiras, cinto, colar de pérolas, bra­celetes, sinos de tornozelos e outros adornos corpóreos nos quais estavam incrustradas joias radiantes. Ao verem o Senhor diante deles, o rei Nābhi e seus sacerdotes e associados sentiram-se como pessoas pobres que de repente obtiveram imensas riquezas. Eles receberam o Senhor e respeitosamente curvaram suas cabeças e ofereceram-Lhe artigos de adoração.

Господь Вишну предстал перед царем Набхи в Своем четырехруком облике. От Него исходило яркое сияние, и не было никаких сомнений в том, что Он превосходит всех на свете. Нижнюю часть Его тела облекали одежды желтого шелка, грудь украшали неизменный знак Шриватсы и драгоценный камень Каустубха, а в руках Господь держал раковину, цветок лотоса, диск и булаву. На шее Господа висела гирлянда из лесных цветов, а голову Его венчал великолепный шлем. Кроме того, на Нем были серьги, перстни, браслеты, пояс, жемчужное ожерелье, ножные колокольчики и другие украшения, усыпанные сверкающими драгоценными камнями. Когда царь Набхи, его жрецы и приближенные увидели перед собой Господа, они почувствовали себя, как чувствует бедняк, который вдруг стал обладателем сказочных богатств. Желая оказать Господу достойный прием, они в почтении склонились перед Ним и поднесли Ему подобающие случаю дары.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO—Aqui se menciona expressamente que a Suprema Personalidade de Deus não apareceu como um ser humano comum. Ele apareceu diante do rei Nābhi e seus associados como a melhor de todas as pessoas (Puruṣottama). Como se afirma nos Vedas, nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām: a Suprema Personalidade de Deus também é um ser vivo, mas Ele é o ser vivo supremo. Na Bhagavad-gītā (7.7), o próprio Senhor Kṛṣṇa diz que mattaḥ parataraṁ nānyat kiñcid asti dhanañjaya: “Ó conquistador de riquezas [Arjuna], não há verdade superior a Mim.” Ninguém é mais atrativo ou tem mais autoridade do que o Senhor Kṛṣṇa. Esse é um dos aspectos em que Deus difere do ser vivo comum. De acordo com esta descrição do corpo transcendental do Senhor Viṣṇu, o Senhor pode ser facilmente diferenciado de todos os outros seres vivos. Em consequência disso, Mahārāja Nābhi e todos os seus sacerdotes e associados ofereceram reverências ao Senhor e passaram a adorá-lO com vários objetos religiosos. Como afirma a Bhagavad-gītā (6.22), yaṁ labdhvā cāparaṁ lābhaṁ manyate nādhikaṁ tataḥ: “Ao obter isso, a pessoa vê que não há ganho maior.” Quando alguém compreende Deus e vê o Senhor face a face, com certeza pensa que obteve o que existe de melhor. Raso ’py asya paraṁ dṛṣṭvā nivartate: quem experimenta um gosto superior, tem a consciência fixa. Após ver a Suprema Personalidade de Deus, a pessoa deixa de sentir atração por qualquer coisa material. Então, ela permanece estável em sua adoração à Suprema Personalidade de Deus.

В этом стихе подчеркивается, что, когда Верховный Господь явился на жертвоприношение, Его нельзя было спутать с обыкновенным человеком. Махараджа Набхи и его приближенные увидели перед собой величайшего из всех живых существ (Пурушоттаму). В Ведах сказано: нитйо нитйа̄на̄м̇ четанаш́ четана̄на̄м. Верховный Господь тоже живое существо, однако Он — величайший из всех. В «Бхагавад-гите» (7.7) Сам Господь Кришна говорит: маттах̣ паратарам̇ на̄нйат кин̃чид асти дханан̃джайа — «О завоеватель богатств [Арджуна], нет истины превыше Меня». Нет никого более привлекательного или могущественного, чем Господь Кришна. Таково одно из качеств Господа, отличающее Его от обыкновенных существ. Как явствует из приведенного в этом стихе описания трансцендентного тела Господа Вишну, Бога нетрудно отличить от любого другого существа. Поэтому Махараджа Набхи, его жрецы и все остальные, кто там был, сразу поняли, что перед ними Сам Господь. Они склонились перед Ним и начали проводить богослужение, поднося Господу различные ритуальные предметы. Йам̇ лабдхва̄ ча̄парам̇ ла̄бхам̇ манйате на̄дхикам̇ татах̣: «Обретя это благо, человек понимает, что большего блага быть не может» (Б.-г., 6.22). Тот, кто постиг Бога, кто воочию увидел Его, твердо убежден в том, что обрел величайшее сокровище. Расо ’пй асйа парам̇ др̣шт̣ва̄ нивартате: у человека, который развил в себе вкус к высшему, пропадает интерес ко всему остальному. Иначе говоря, того, кто хоть раз увидел Верховную Личность Бога, перестает привлекать материальная жизнь. Такой человек никогда не сходит с пути служения Господу.