Skip to main content

VERSO 40

Sloka 40

Texto

Verš

bhū-dvīpa-varṣa-sarid-adri-nabhaḥ-samudra-
pātāla-diṅ-naraka-bhāgaṇa-loka-saṁsthā
gītā mayā tava nṛpādbhutam īśvarasya
sthūlaṁ vapuḥ sakala-jīva-nikāya-dhāma
bhū-dvīpa-varṣa-sarid-adri-nabhaḥ-samudra-
pātāla-diṅ-naraka-bhāgaṇa-loka-saṁsthā
gītā mayā tava nṛpādbhutam īśvarasya
sthūlaṁ vapuḥ sakala-jīva-nikāya-dhāma

Sinônimos

Synonyma

bhū — deste planeta Terra; dvīpa — e diversos outros sistemas planetários; varṣa — de trechos de terra; sarit — rios; adri — montanhas; nabhaḥ — o firmamento; samudra — oceanos; pātāla — planetas inferiores; dik — direções; naraka — os planetas infernais; bhāgaṇa-loka — os luzeiros e os planetas superiores; saṁsthā — a situação; gītā — descrita; mayā — por mim; tava — a ti; nṛpa — ó rei; adbhutam — maravilhoso; īśvarasya — da Suprema Personalidade de Deus; sthūlam — grosseiro; vapuḥ — corpo; sakala jīva-nikāya — de todas as multidões de entidades vivas; dhāma — que é o lugar de repouso.

bhū — této planety Země; dvīpa — a jiných planetárních soustav; varṣa — území; sarit — řeky; adri — hory; nabhaḥ — nebe; samudra — oceány; pātāla — nižší planety; dik — směry; naraka — pekelné planety; bhāgaṇa-loka — svítící tělesa a vyšší planety; saṁsthā — postavení; gītā — popsáno; mayā — mnou; tava — tobě; nṛpa — ó králi; adbhutam — úžasné; īśvarasya — Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství; sthūlam — hrubé; vapuḥ — tělo; sakala-jīva-nikāya — veškerých živých bytostí; dhāma — které je místem spočinutí.

Tradução

Překlad

Meu querido rei, acabo de te descrever este planeta Terra, outros sistemas planetários e suas regiões [varṣas], rios e montanhas. Também descrevi o céu, os oceanos, os sistemas planetários inferiores, as direções, os sistemas planetários infernais e as estrelas. Eles constituem o virāṭ-rūpa, a gigantesca forma material do Senhor, na qual todas as entidades vivas repousam. Assim, expliquei a maravilhosa expansão do corpo externo do Senhor.

Můj milý králi, nyní jsem ti popsal tuto planetu Zemi a jiné planetární soustavy s jejich územími (varṣami), řekami a horami. Popsal jsem také nebe, oceány, nižší planetární soustavy, všechny směry, pekelné planetární soustavy a hvězdy. To vše tvoří virāṭ-rūpu, Pánovu gigantickou hmotnou podobu, na níž spočívají všechny živé bytosti. Tak jsem popsal úžasnou expanzi vnějšího těla Pána.

Comentário

Význam

Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do quinto canto, vigésimo sexto capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “Descrição dos Planetas Infernais”.

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k dvacáté šesté kapitole pátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Popis pekelných planet”.

– Concluído no templo de Pañca-tattva de Honolulu, em 5 de junho de 1975

— Dokončeno v chrámu Pañca-tattvy v Honolulu, 5.června 1975

Existe uma nota suplementar, escrita por Sua Divina Graça Bhaktisiddhānta Sarasvatī Gosvāmī Mahārāja Prabhupāda em seu Gauḍīya-bhāṣya. A tradução é a seguinte: Os sábios eruditos que conhecem plenamente todas as escrituras védicas concordam que as encarnações da Suprema Personalidade de Deus são inúmeras. Essas encarnações pertencem a duas categorias, chamadas prābhava e vaibhava. De acordo com as escrituras, dividem-se, também, as encarnações prābhava em duas classes – as que são chamadas eternas e as que não são descritas vividamente. Este quinto canto do Śrīmad-Bhāgavatam, do terceiro capítulo ao sexto, descreve Ṛṣabhadeva, mas não se detém nas Suas atividades espirituais. Portanto, Ele é considerado como pertencente ao segundo grupo, de encarnações prābhava. Afirma-se no Śrīmad-Bhāgavatam, primeiro canto, capítulo três, verso 13:

Jeho Božská Milost Bhaktisiddhānta Sarasvatī Gosvāmī Mahārāja Prabhupāda napsal ve svém díle Gauḍīya-bhāṣya dodatečnou poznámku, jejíž překlad následuje. Učenci s úplným poznáním všech védských písem se shodují na tom, že inkarnace Nejvyšší Osobnosti Božství jsou nespočetné. Tyto inkarnace jsou řazeny do dvou skupin — prābhava a vaibhava. V písmech stojí, že inkarnace prābhava se také dělí do dvou skupin — ty, které se nazývají věčné, a ty, které nejsou jasně popsány. V tomto pátém zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu (ve třetí až šesté kapitole) se nachází popis Ṛṣabhadeva, ale chybí obšírný popis Jeho duchovních činností. Proto je Ṛṣabhadeva řazen do druhé skupiny inkarnací prābhava. Ve třináctém verši třetí kapitoly prvního zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu je řečeno:

aṣṭame merudevyāṁ tu
nābher jāta urukramaḥ
darśayan vartma dhīrāṇāṁ
sarvāśrama-namaskṛtam
aṣṭame merudevyāṁ tu
nābher jāta urukramaḥ
darśayan vartma dhīrāṇāṁ
sarvāśrama-namaskṛtam

“Na oitava encarnação, o Senhor Viṣṇu apareceu como filho de Mahārāja Nābhi [filho de Āgnīdhra] e sua esposa Merudevī. Ele mostrou o caminho da perfeição, a fase de vida de paramahaṁsa, que é adorada por todos os seguidores do varṇāśrama-dharma.”Ṛṣabhadeva é a Suprema Personalidade de Deus, e Seu corpo é espiritual (sac-cid-ānanda-vigraha). Portanto, alguém talvez pergunte como é possível que Ele defecasse e urinasse. O ācārya do vedānta gauḍīya, Baladeva Vidyābhūṣaṇa, responde a essa pergunta em seu livro conhecido como Siddhānta-ratna (Primeira Parte, versos 65-68). Os homens imperfeitos dão atenção ao fato de Ṛṣabhadeva defecar e urinar, e este tema é estudado pelos não-devotos, que não compreendem a posição espiritual de um corpo transcendental. Neste quinto canto do Śrīmad-Bhāgavatam (5.6.11), descreve-se na íntegra o estado de ilusão e confusão em que vivem os materialistas desta era. Em outra passagem do quinto canto (5.5.19), Ṛṣabhadeva afirma que idaṁ śarīram mama durvibhāvyam: “Este Meu corpo é inconcebível para os materialistas.” Isso também é confirmado pelo Senhor Kṛṣṇa na Bhagavad-gītā (9.11):

“Pán Viṣṇu se v osmé inkarnaci zjevil jako syn Mahārāje Nābhiho (syna Āgnīdhry) a jeho manželky Merudevī. Vyjevil cestu dokonalosti, životní stádium paramahaṁsy, které uctívají všichni následovníci varṇāśrama-dharmy.” Ṛṣabhadeva je Nejvyšší Osobnost Božství a Jeho tělo je duchovní (sac-cid-ānanda-vigraha). Může tedy vyvstat otázka, jak je možné, že kálel a močil. Gauḍīya vedānta ācārya Baladeva Vidyābhūṣaṇa na tuto otázku odpověděl ve své knize Siddhānta-ratna (první část, text 65-68). Nedokonalí lidé upozorňují na Ṛṣabhadevovo kálení a močení, což představuje námět studia neoddaných, kteří nechápou duchovní postavení transcendentálního těla. V tomto pátém zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu (5.6.11) je dokonale popsána zmatenost materialistů současného věku. Na jiném místě pátého zpěvu (5.5.19) Ṛṣabhadeva uvedl: idaṁ śarīraṁ mama durvibhāvyam — “Toto Mé tělo je pro materialisty nepochopitelné.” To potvrzuje i Pán Kṛṣṇa v Bhagavad-gītě (9.11):

avajānanti māṁ mūḍhā
mānuṣīṁ tanum āśritam
paraṁ bhāvam ajānanto
mama bhūta-maheśvaram
avajānanti māṁ mūḍhā
mānuṣīṁ tanum āśritam
paraṁ bhāvam ajānanto
mama bhūta-maheśvaram

“Os tolos zombam de Mim quando venho sob a forma humana. Eles não conhecem Minha natureza transcendental como o Supremo Senhor de tudo o que existe.” A forma humana da Suprema Personalidade de Deus é extremamente difícil de se entender, e, de fato, para o homem comum, ela é inconcebível. Por conseguinte, Ṛṣabhadeva explica diretamente que Seu próprio corpo pertence à plataforma espiritual. Sendo assim, Ṛṣabhadeva realmente não defecava nem urinava. Muito embora Ele desse a impressão de que defecava e urinava, isso também era transcendental e não pode ser imitado por nenhum homem comum. No Śrīmad-Bhāgavatam, afirma-se também que o excremento e a urina de Ṛṣabhadeva eram plenos de um perfume transcendental. Talvez alguém imite Ṛṣabhadeva, mas não pode imitá-lO defecando excremento perfumado.

“Hlupáci se Mi vysmívají, když sestoupím v lidské podobě, neboť neznají Mou transcendentální povahu a Mou svrchovanou vládu nad vším, co existuje.” Lidskou podobu Nejvyšší Osobnosti Božství je nanejvýš obtížné pochopit a pro obyčejného člověka je prakticky nepředstavitelná. Proto Ṛṣabhadeva přímo vysvětlil, že Jeho tělo je na duchovní úrovni. Ṛṣabhadeva tedy ve skutečnosti nekálel a nemočil. I když to tak navenek vypadalo, tyto Jeho činnosti byly také transcendentální a žádný obyčejný člověk je nemůže napodobit. Ve Śrīmad-Bhāgavatamu také stojí, že Ṛṣabhadevovy výkaly a moč vydávaly transcendentální vůni. Člověk může Ṛṣabhadeva napodobovat, ale nemůže Ho napodobit v tom, že jeho výkaly budou vonět.

As atividades de Ṛṣabhadeva, portanto, não apoiam os argumentos de certa classe de homens conhecida como arhat, que se fazem passar por seguidores de Ṛṣabhadeva algumas vezes. Como eles podem ser seguidores de Ṛṣabhadeva ao mesmo tempo em que agem contra os princípios védicos? Śukadeva Gosvāmī relata que, após ouvir sobre as características do Senhor Ṛṣabhadeva, o rei de Koṅka, Veṅka e Kuṭaka deu início a um sistema de princípios religiosos conhecido como arhat. Esses princípios não estão de acordo com os princípios védicos, de modo que são chamados de pāṣaṇḍa-dharma. Os membros da comunidade arhat consideravam materiais as atividades de Ṛṣabhadeva. Contudo, Ṛṣabhadeva é uma encarnação da Suprema Personalidade de Deus. Portanto, Ele está na plataforma transcendental, e ninguém pode comparar-se a Ele.

Ṛṣabhadevovy činnosti tedy nepodporují tvrzení určité skupiny lidí, která je známá jako arhat a jejíž členové se někdy prohlašují za Ṛṣabhadevovy následovníky. Jak ale mohou být Jeho následovníky, když jednají proti védským zásadám? Śukadeva Gosvāmī vypráví, že poté, co se král Koṅky, Veṅky a Kuṭaky dozvěděl o činnostech Pána Ṛṣabhadeva, vytvořil systém náboženských zásad známý jako arhat. Tyto zásady nebyly v souladu s védskými principy, a proto se nazývají pāṣaṇḍa-dharma. Členové společenství arhat považovali Ṛṣabhadevovy činnosti za hmotné. Ṛṣabhadeva je však inkarnace Nejvyšší Osobnosti Božství, a proto je na transcendentální úrovni a nikdo se Mu nemůže rovnat.

Ṛṣabhadeva manifestou pessoalmente as atividades da Suprema Personalidade de Deus. Como se afirma no Śrīmad-Bhāgavatam (5.6.8), dāvānalas tad vanam ālelihānaḥ saha tena dadāha: no final dos passatempos de Ṛṣabhadeva, uma floresta inteira e o corpo do Senhor foram reduzidos a cinzas em um grande incêndio florestal. Da mesma maneira, Ṛṣabhadeva reduziu a cinzas a ignorância das pessoas. Em Suas instruções a Seus filhos, Ele exibiu as características de um paramahaṁsa. Entretanto, os princípios da comunidade arhat não correspondem aos ensinamentos de Ṛṣabhadeva.

Ṛṣabhadeva Osobně projevil činnosti Nejvyšší Osobnosti Božství. Śrīmad-Bhāgavatam (5.6.8) uvádí: dāvānalas tad vanam ālelihānaḥ saha tena dadāha — na závěr Ṛṣabhadevových zábav spálil velký lesní požár na popel celý les i Pánovo tělo. Stejným způsobem Ṛṣabhadeva spálil na popel lidskou nevědomost. V pokynech, které dal Svým synům, projevil vlastnosti paramahaṁsy. Zásady společenství arhat však neodpovídají Ṛṣabhadevovu učení.

Śrīla Baladeva Vidyābhūṣaṇa assinala que, no oitavo canto do Śrīmad-Bhāgavatam, há outra descrição de Ṛṣabhadeva, mas esse Ṛṣabhadeva é diferente do Ṛṣabhadeva descrito neste quinto canto.

Śrīla Baladeva Vidyābhūṣaṇa poznamenává, že v osmém zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu je další popis Ṛṣabhadeva, který se však liší od Ṛṣabhadeva, Jehož popisuje tento zpěv.
Śrīla Baladeva Vidyābhūṣaṇa remarks that in the Eighth Canto of Śrīmad-Bhāgavatam there is another description of Ṛṣabhadeva, but that Ṛṣabhadeva is different from the one described in this canto.

FIM DO QUINTO CANTO

KONEC PÁTÉHO ZPĚVU