Skip to main content

VERSO 25

Sloka 25

Texto

Verš

ye tv iha vai dāmbhikā dambha-yajñeṣu paśūn viśasanti tān amuṣmiḻ loke vaiśase narake patitān niraya-patayo yātayitvā viśasanti.
ye tv iha vai dāmbhikā dambha-yajñeṣu paśūn viśasanti tān amuṣmiḻ loke vaiśase narake patitān niraya-patayo yātayitvā viśasanti.

Sinônimos

Synonyma

ye — pessoas que; tu — mas; iha — nesta vida; vai — na verdade; dāmbhikāḥ — muito orgulhosas de riqueza e posição prestigiosa; dambha-yajñeṣu — em um sacrifício executado para aumentar o prestígio; paśūn — animais; viśanti — matam; tān — a elas; amuṣmin loke — no próximo mundo; vaiśase — Vaiśasa ou Viśasana; narake — no inferno; patitān — caindo; niraya-patayaḥ — assistentes de Yamarāja; yātayitvā — causando dor lancinante; viśasanti — matam.

ye — ti, kdo; tu — ale; iha — v tomto životě; vai — vskutku; dāmbhikāḥ — velmi pyšní na bohatství a významné postavení; dambha-yajñeṣu — v oběti konané za účelem zvýšení věhlasu; paśūn — zvířata; viśasanti — zabíjejí; tān — je; amuṣmin loke — v dalším světě; vaiśase — Vaiśasa nebo Viśasana; narake — do pekla; patitān — pokleslé; niraya-patayaḥ — Yamarājovi pomocníci; yātayitvā — působí velkou bolest; viśasanti — zabíjejí.

Tradução

Překlad

Alguém que nesta vida se orgulha de sua destacada posição, e que despreocupadamente sacrifica animais simplesmente para obter prestígio material, é posto após a morte no inferno chamado Viśasana, onde os assistentes de Yamarāja, depois de lhe causarem dores excruciantes, tiram-lhe a vida.

Člověk, který se v tomto životě pyšní svým vynikajícím postavením a bezhlavě obětuje zvířata za účelem hmotného věhlasu, je po smrti uvržen do pekla známého jako Viśasana. Tam mu Yamarājovi pomocníci působí neomezenou bolest a potom ho zabíjejí.

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—Na Bhagavad-gītā (6.41), Kṛṣṇa diz que śucīnāṁ śrīmatāṁ gehe yoga-bhraṣṭo ’bhijāyate: “Devido à sua ligação anterior com bhakti-yoga, um homem nasce em uma família prestigiosa de brāhmaṇas ou aristocratas.” Ao obter tal nascimento, deve-se utilizá-lo para se aperfeiçoar em bhakti-yoga. Contudo, devido às más companhias, é frequente que a pessoa se esqueça de que sua posição prestigiosa lhe foi dada pela Suprema Personalidade de Deus, e, como prova de abuso, executa várias espécies de aparentes yajñas, tais como kālī-pūjā ou durgā-pūjā, onde animais indefesos são sacrificados. Nesta passagem, descreve-se a punição a que essa pessoa é submetida. A palavra dambha-yajñeṣu usada neste verso é muito significativa. Se, ao executar yajña, alguém viola as instruções védicas e simplesmente faz uma encenação de sacrifício com o propósito de matar animais, é passível de punição após a morte. Em Calcutá, existem muitos açougues onde se vende carne animal que supostamente foi oferecida em sacrifício diante da deusa Kālī. Os śāstras prescrevem que se pode sacrificar um cabrito diante da deusa Kālī uma vez por mês. Em parte alguma se menciona que, em nome da adoração realizada no templo, é permitido manter um açougue e diariamente matar animais sem necessidade. Aqueles que fazem isso recebem as punições aqui descritas.

V Bhagavad-gītě (6.41) Kṛṣṇa říká: śucīnāṁ śrīmatāṁ gehe yoga-bhraṣṭo 'bhijāyate — “Díky svému předchozímu styku s bhakti-yogou se člověk narodí ve významné rodině brāhmaṇů nebo aristokratů.” Ten, kdo se takto narodí, by toho měl využít k dosažení dokonalosti v bhakti-yoze. Kvůli špatné společnosti však člověk často zapomíná, že své významné postavení dostal od Nejvyšší Osobnosti Božství, a zneužije ho vykonáváním různých druhů takzvaných yajñī, jako je kālī-pūjā nebo durgā-pūjā, při nichž se obětují ubohá zvířata. Zde je popsán trest, který tuto osobu čeká. Významné je slovo dambha-yajñeṣu. Pokud někdo při vykonávání yajñi porušuje védské pokyny a provádí oběť jen naoko, aby mohl zabíjet zvířata, čeká ho po smrti trest. V Kalkatě existují mnohá prodejní jatka, kde se prodává maso zvířat, která byla údajně obětována bohyni Kālī. Śāstry praví, že jednou za měsíc lze bohyni Kālī obětovat malou kozu. Nikde se neříká, že ve jménu chrámového uctívání je možné udržovat jatka a každý den zbytečně zabíjet zvířata. Ti, kdo tak činí, budou potrestáni tak, jak popisuje tento verš.