ŚB 5.26.15

यस्त्विह वै निजवेदपथादनापद्यपगत: पाखण्डं चोपगतस्तमसिपत्रवनं प्रवेश्य कशया प्रहरन्ति तत्र हासावितस्ततो धावमान उभयतोधारैस्तालवनासिपत्रैश्छिद्यमानसर्वाङ्गो हा हतोऽस्मीति परमया वेदनया मूर्च्छित: पदे पदे निपतति स्वधर्महा पाखण्डानुगतं फलं भुङ्क्ते ॥ १५ ॥
yas tv iha vai nija-veda-pathād anāpady apagataḥ pākhaṇḍaṁ copagatas tam asi-patravanaṁ praveśya kaśayā praharanti tatra hāsāv itas tato dhāvamāna ubhayato dhārais tāla-vanāsi-patraiś chidyamāna-sarvāṅgo hā hato ’smīti paramayā vedanayā mūrcchitaḥ pade pade nipatati sva-dharmahā pākhaṇḍānugataṁ phalaṁ bhuṅkte.

Synonyms

yaḥqualquer pessoa que; tumas; ihanesta vida; vaina verdade; nija-veda-pathātde seu próprio caminho, recomendado pelos Vedas; anāpadimesmo sem justificativa premente; apagataḥdesviou-se; pākhaṇḍamum sistema ateísta inventado; cae; upagataḥindo a; tama ele; asi-patravanamno inferno conhecido como Asi-patravana; praveśyafazendo entrar; kaśayācom um chicote; praharantieles golpeiam; tatra; hacom certeza; asauisto; itaḥ tataḥpara aqui e para ali; dhāvamānaḥcorrendo; ubhayataḥdos dois lados; dhāraiḥpelos gumes; tāla-vana-asi-patraiḥpelas palmeiras com folhas semelhantes a espadas; chidyamānasendo cortado; sarva-aṅgaḥcujo corpo inteiro; oh!; hataḥmorto; asmiestou; itiassim; paramayācom severa; vedanayādor; mūrcchitaḥdesmaiado; pade padea cada passo; nipataticai; sva-dharma-o transgressor dos princípios de sua própria religião; pākhaṇḍa-anugatam phalamo resultado de aceitar um caminho ateísta; bhuṅkteele sofre.

Translation

Se alguém, sem justificativa premente, desvia-se do caminho dos Vedas, os servos de Yamarāja o colocam no inferno conhecido como Asi-patravana, onde o golpeiam com chicotes. Ao correr de um lado para outro, fugindo da dor extrema, por todos os lados ele esbarra em palmeiras de folhas que lembram espadas afiadas. Assim, com o corpo todo em chagas e desmaiando a cada passo, ele grita: “Oh! O que faço agora? Como me salvarei?” É esse o sofrimento aplicado àquele que se desvia dos princípios religiosos aceitos.

Purport

SIGNIFICADO—Na verdade, existe apenas um princípio religioso: dharmaṁ tu sākṣād bhagavat-praṇītam. O único princípio religioso é seguir as ordens da Suprema Personalidade de Deus. Infelizmente, em especial nesta era de Kali, todos são ateístas. Se as pessoas nem mesmo acreditam em Deus, o que dizer, então, de seguirem Suas palavras? A expressão nija-veda-patha também pode significar “o conjunto dos princípios religiosos de alguém”. Outrora, havia apenas um veda-patha, ou conjunto de princípios religiosos. Agora, existem muitos. Não importa que conjunto de princípios religiosos alguém siga; o único preceito é que ele os siga estritamente. Ateísta, ou nāstika, é aquele que não acredita nos Vedas. Contudo, mesmo que a pessoa adote algum outro sistema de religião, de acordo com este verso, ela deve seguir os princípios religiosos que aceitou. Quer ela seja hindu, muçulmana ou cristã, deve seguir seus próprios princípios religiosos. No entanto, se ela inventa dentro de sua mente seu próprio caminho religioso, ou se não segue absolutamente nenhum princípio religioso, é punida no inferno conhecido como Asi-patravana. Em outras palavras, cabe ao ser humano seguir algum princípio religioso. Se não segue nenhum princípio religioso, é meramente um animal. À medida que Kali-yuga avança, as pessoas estão se tornando ateístas e adotam a dita secularidade. Convém que saibam que a punição que as aguarda em Asi-patravana é a que se descreve neste verso.