ŚB 5.26.14

यस्त्विह ब्रह्मध्रुक स कालसूत्रसंज्ञके नरके अयुतयोजनपरिमण्डले ताम्रमये तप्तखले उपर्यधस्तादग्‍न्‍यर्काभ्यामतितप्यमानेऽभिनिवेशित: क्षुत्पिपासाभ्यां च दह्यमानान्तर्बहि:शरीर आस्ते शेते चेष्टतेऽवतिष्ठति परिधावति च यावन्ति पशुरोमाणि तावद्वर्षसहस्राणि ॥ १४ ॥
yas tv iha brahma-dhruk sa kālasūtra-saṁjñake narake ayuta-yojana-parimaṇḍale tāmramaye tapta-khale upary-adhastād agny-arkābhyām ati-tapyamāne ’bhiniveśitaḥ kṣut-pipāsābhyāṁ ca dahyamānāntar-bahiḥ-śarīra āste śete ceṣṭate ’vatiṣṭhati paridhāvati ca yāvanti paśu-romāṇi tāvad varṣa-sahasrāṇi.

Synonyms

yaḥqualquer pessoa que; tumas; ihanesta vida; brahma-dhruko assassino de um brāhmaṇa; saḥtal pessoa; kālasūtra-saṁjñakechamado Kālasūtra; narakeno inferno; ayuta-yojana-parimaṇḍaletendo a circunferência de cento e vinte e oito mil quilômetros; tāmra-mayefeito de cobre; taptaaquecido; khaleem um lugar plano; upari-adhastātacima e abaixo; agnipelo fogo; arkābhyāme pelo Sol; ati-tapyamāneque está sendo aquecido; abhiniveśitaḥforçada a entrar; kṣut-pipāsābhyāmpela fome e pela sede; cae; dahyamānasendo queimado; antaḥinternamente; bahiḥexternamente; śarīraḥcujo corpo; āstepermanece; śeteàs vezes, deita-se; ceṣṭateàs vezes, move seus membros; avatiṣṭhatiàs vezes, levanta-se; paridhāvatiàs vezes, corre de um lado para outro; catambém; yāvantitantos quantos; paśu-romāṇipelos no corpo de um animal; tāvatesse tanto em; varṣa-sahasrāṇimilhares de anos.

Translation

O assassino de um brāhmaṇa é posto no inferno conhecido como Kālasūtra, que tem uma circunferência de cento e vinte e oito mil quilômetros e é feito inteiramente de cobre. Aquecida debaixo pelo calor do fogo e por cima pelo Sol escaldante, a superfície de cobre desse planeta é extremamente quente. Assim, o fogo consome tanto interna quanto externamente o assassino de um brāhmaṇa. Internamente, ele queima de fome e sede, e externamente queima com o calor escaldante do Sol e do fogo que fica embaixo da superfície de cobre. Assim, ora ele se deita, ora se senta, ora se levanta, ora corre de um lado para outro. Ele deve passar por esse sofrimento por um período de milhares de anos equivalente ao número dos pelos existentes no corpo de um animal.