Skip to main content

VERSO 6

ТЕКСТ 6

Texto

Текст

tām evāvidūre madhukarīm iva sumanasa upajighrantīṁ divija-manuja-mano-nayanāhlāda-dughair gati-vihāra-vrīḍā-vinayāvaloka-susvarākṣarāvayavair manasi nṛṇāṁ kusumāyudhasya vidadhatīṁ vivaraṁ nija-mukha-vigalitāmṛtāsava-sahāsa-bhāṣaṇāmoda-madāndha-madhukara-nikaroparodhena druta-pada-vinyāsena valgu-spandana-stana-kalaśa-kabara-bhāra-raśanāṁ devīṁ tad-avalokanena vivṛtāvasarasya bhagavato makara-dhvajasya vaśam upanīto jaḍavad iti hovāca.
та̄м эва̄видӯре мадхукарӣм ива суманаса упаджигхрантӣм̇ дивиджа-мануджа-мано-найана̄хла̄да-дугхаир гати-виха̄ра-врӣд̣а̄-винайа̄валока-сусвара̄кшара̄вайаваир манаси нр̣н̣а̄м̇ кусума̄йудхасйа видадхатӣм̇ виварам̇ ниджа-мукха-вигалита̄мр̣та̄сава-саха̄са-бха̄шан̣а̄мода-мада̄ндха-мадхукара- никаропародхена друта-пада-винйа̄сена валгу-спандана-стана-калаш́а-кабара-бха̄ра-раш́ана̄м̇ девӣм̇ тад-авалоканена вивр̣та̄васарасйа бхагавато макара-дхваджасйа ваш́ам упанӣто джад̣авад ити хова̄ча.

Sinônimos

Пословный перевод

tām — a ela; eva — na verdade; avidūre — perto; madhukarīm iva­ — como uma abelha; sumanasaḥ — belas flores; upajighrantīm — cheirando; divi-ja — dos nascidos nos planetas celestiais; manu-ja — dos nascidos na sociedade humana; manaḥ — mente; nayana — para os olhos; āhlāda — prazer; dughaiḥ — produzindo; gati — com seus movimentos; vihāra — com passatempos; vrīḍā — com o recato; vinaya — com a humildade; avaloka — com os olhares; su-svara-akṣara — com sua doce voz; avayavaiḥ — e com os membros do corpo; manasi — na mente; nṛṇām — dos homens; kusuma-āyudhasya — de Cupido, que traz uma flecha de flores na mão; vidadhatīm — fazendo; vivaram­ — recepção auditiva; nija-mukha — de sua própria boca; vigalita­ — emanando; amṛta-āsava — néctar como mel; sa-hāsa — em seu sorriso; bhāṣaṇa — e jeito de falar; āmoda — pelo prazer; mada-andha — cegas pela embriaguez; madhukara — de abelhas; nikara — por grupos; uparodhena — por estar cercada; druta — apressados; pada — de pés; vinyāsena — pelo caminhar jeitoso; valgu — um pouco; spandana — mexendo-se; stana — seios; kalaśa — como cântaros de água; kabara — de suas tranças; bhāra — peso; raśanām — o cinto em volta dos quadris; devīm — a deusa; tat-avalokanena — pelo simples fato de vê-la; vivṛta-avasarasya — aproveitando a oportunidade de; bhaga­vataḥ — do poderosíssimo; makara-dhvajasya — de Cupido; vaśam — sob o controle; upanītaḥ — sendo capturado; jaḍa-vat — como se aturdido; iti — assim; ha — decerto; uvāca — ele disse.

та̄м — ее; эва — поистине; авидӯре — невдалеке; мадхукарӣм ива — подобную пчеле; суманасах̣ — прекрасные цветы; упаджигхрантӣм — нюхающую; диви-джа — тех, кто родился на райских планетах; ману-джа — тех, кто родился среди людей; манах̣ — уму; найана — глазам; а̄хла̄да — наслаждение; дугхаих̣ — доставляющими; гати — своими движениями; виха̄ра — играми; врӣд̣а̄ — застенчивостью; винайа — скромностью; авалока — взглядами; су-свара-акшара — нежным голосом; авайаваих̣ — и членами своего тела; манаси — в уме; нр̣н̣а̄м — мужчин; кусума-а̄йудхасйа — Купидона, который держит в руке цветочную стрелу; видадхатӣм — делающую; виварам — слух; ниджа-мукха — из ее уст; вигалита — изливающимся; амр̣та-а̄сава — медовым нектаром; са-ха̄са — в ее улыбке; бха̄шан̣а — и речи; а̄мода — от наслаждения; мада-андха — слепых от опьянения; мадхукара — пчел; никара — из множества; упародхена — в окружении; друта — торопливой; пада — ног; винйа̄сена — изящной поступью; валгу — ту, у которой слегка; спандана — движущиеся; стана — гру́ди; калаш́а — как кувшины; кабара — косы; бха̄ра — от тяжести; раш́ана̄м — и поясок на бедрах; девӣм — богиню; тат-авалоканена — лицезрением ее; вивр̣та-авасарасйа — воспользовавшегося возможностью; бхагаватах̣ — очень могущественного; макара-дхваджасйа — Купидона; ваш́ам — во власть; упанӣтах̣ — отданный; джад̣а-ват — словно окаменевший; ити — так; ха — несомненно; ува̄ча — сказал.

Tradução

Перевод

Tal qual uma abelha, a Apsarā cheirava o perfume das flores belas e atraentes. Ela era capaz de atrair a mente e a visão dos seres humanos e dos semi­deuses com seus movimentos graciosos, seu recato e humildade, seus olhares, os sons muito agradáveis que emanavam de sua boca quando ela falava e o movimento dos membros de seu corpo. Com todas essas qualidades, ela abria para Cupido, que traz uma flecha de flores, um caminho de recepção auditiva na mente masculina. Quando falava, parecia fluir néctar de sua boca. Conforme respirava, as abelhas, loucas pelo aroma de seu hálito, tentavam pairar em volta de seus belos olhos de lótus. Perturbada pelas abelhas, ela procurava andar mais rapidamente, mas, ao erguer os pés para caminhar com rapidez, seu cabelo, o cinto em volta de seus quadris e seus seios, que eram como cântaros de água, também se mexiam de tal maneira que ela ficava ainda mais linda e atraente. Na verdade, ela parecia estar abrindo alas para o poderosíssimo Cupido. Portanto, o príncipe, profundamente encantado ao vê-la, dirigiu-lhe a palavra como segue.

Апсара, словно пчела, собирающая мед, наслаждалась благоуханием прекрасных цветов. Своей резвостью и грацией, своей застенчивостью, скромностью, чарующими взглядами и сладкозвучным голосом она способна была пленить умы и взоры как людей, так и полубогов. Своими чарами она как будто призывала войти в ум мужчины самого бога любви с цветочной стрелой в руке. Когда она начинала говорить, казалось, из ее уст изливается нектар. Перед ее прекрасными, похожими на цветки лотоса очами кружились пчелы, опьяненные ароматом ее дыхания. Пытаясь уйти от пчел, она ускоряла шаги, и ее тяжелые косы, поясок на бедрах и пышные груди, подобные кувшинам, двигались в такт шагам, придавая ей еще больше прелести и очарования. Приближаясь к Агнидхре, Пурвачитти словно прокладывала дорогу всесильному Купидону, и молодой царь, покоренный ее красотой, обратился к ней с такими словами.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO—Descreve-se neste verso muito vividamente como os belos movimentos e gestos de uma mulher, seu cabelo e a estrutura de seus seios, quadris e outras feições corpóreas atraem a mente não apenas dos homens, mas até mesmo dos semideuses. As palavras divija e manuja enfa­tizam especificamente que a atração dos gestos femininos é poderosa em toda parte deste mundo material, tanto neste planeta quanto nos sistemas planetários superiores. Consta que o padrão de vida nos sistemas planetários superiores é milhares e milhares de vezes superior ao padrão de vida neste planeta. Portanto, as belas feições corpóreas das mulheres dali também são milhares e milhares de vezes mais atrativas do que as feições das mulheres da Terra. O criador fez a mulher de tal maneira que suas belas vozes e movimentos e as belas feições de seus quadris, seios e outras partes de seus corpos atraem os indi­víduos do sexo oposto, tanto na Terra quanto em outros planetas, e despertam os seus desejos luxuriosos. Quando um homem é controlado pelo Cupido, ou pela beleza feminina, ele perde seus sentidos, como uma pedra ou outro objeto inerte. Cativado pelos movimentos materiais das mulheres, ele deseja permanecer neste mundo material. Assim, sua promoção ao mundo espiritual é impedida pelo simples fato de ele ver a bela estrutura corpórea e os movimentos das mulheres. Śrī Caitanya Mahāprabhu, portanto, advertiu todos os devotos a tomarem cuidado cum a atração das belas mulheres e da civilização materialista. Śrī Caitanya Mahāprabhu até mesmo Se recusou a ver Pratāparudra Mahārāja porque ele era uma pessoa muito opulenta no mundo material. O Senhor Caitanya disse, a esse respeito, que niṣkiñcanasya bhagavad-bhajanonmukhasya: aqueles que estão ocupados no serviço devocional ao Senhor por serem muito sérios em querer voltar ao lar, voltar ao Supremo, devem ser muito cuidadosos em evitar ver os belos gestos das mulheres e também devem evitar ver pessoas que são muito ricas.

Как явствует из этого выразительного описания, движения красивой женщины, ее волосы, грудь, бедра и другие части тела пленяют умы не только людей, но и полубогов. Слова дивиджа и мануджа употребляются здесь специально, чтобы подчеркнуть, что в материальном мире женским чарам подвластны все мужчины, будь то на Земле или на высших планетах. Из ведических писаний известно, что условия жизни на высших планетах в тысячи раз лучше, чем на Земле. А значит, и женщины там в тысячи раз красивее, чем здесь. Создавая женщин, творец позаботился о том, чтобы их нежный голос и телодвижения, а также бедра, грудь и другие части тела привлекали представителей противоположного пола как на этой, так и на других планетах и возбуждали в них желание. Мужчина, очарованный женской красотой, становится пленником Купидона и словно каменеет, забыв обо всем на свете. Привлеченный изящными женскими формами, он хочет навеки оставаться в материальном мире. Другими словами, тот, кто наслаждается, созерцая красивую женскую фигуру, сам ставит себе преграды на пути в духовный мир. Вот почему Шри Чайтанья Махапрабху наказывал всем преданным держаться подальше от красивых женщин и прочих мирских соблазнов. Он даже отказался встречаться с Махараджей Пратапарудрой, поскольку тот обладал огромными богатствами. Господь Чайтанья объяснил Свое решение так: нишкин̃чанасйа бхагавад-бхаджанонмукхасйа — тот, кто идет путем преданного служения и искренне желает вернуться домой, к Богу, никогда не должен созерцать красивые женские формы и общаться с богатыми людьми.

niṣkiñcanasya bhagavad-bhajanonmukhasya
pāraṁ paraṁ jigamiṣor bhava-sāgarasya
sandarśanaṁ viṣayiṇām atha yoṣitāṁ ca
hā hanta hanta viṣa-bhakṣaṇato ’py asādhu
нишкин̃чанасйа бхагавад-бхаджанонмукхасйа
па̄рам̇ парам̇ джигамишор бхава-са̄гарасйа
сандарш́анам̇ вишайин̣а̄м атха йошита̄м̇ ча
ха̄ ханта ханта виша-бхакшан̣ато ’пй аса̄дху

“Ai de Mim! Para uma pessoa seriamente desejosa de cruzar o oceano material e ocupar-se no transcendental serviço amoroso ao Senhor sem motivações materiais, ver um materialista ocupado em gozo dos sentidos, ou ver uma mulher interessada nisso, é mais abominável do que beber veneno voluntariamente.” (Caitanya-caritāmṛta, Madhya 11.8) Alguém sério quanto a voltar ao lar, voltar ao Supremo, não deve contemplar as feições atraentes de mulheres nem a opulência de homens ricos. Essa contemplação impedirá seu avanço na vida espiritual. Contudo, uma vez que um devoto se fixe em consciência de Kṛṣṇa, essas atrações não agitarão mais a sua mente.

«Для того, кто серьезно намерен переправиться через океан материального бытия и, избавившись от эгоистических желаний, посвятить себя трансцендентному любовному служению Господу, смотреть на мужчину или женщину, живущих ради чувственных удовольствий, страшнее, чем пить яд» (Ч.-ч., Мадхья, 11.8). Итак, тот, кто по-настоящему хочет вернуться домой, к Богу, не должен созерцать красоту женского тела или восторгаться богатствами состоятельных людей, ибо это помешает его духовному развитию. Впрочем, преданного, который утвердился в сознании Кришны, эти соблазны больше не привлекают.