Skip to main content

VERSO 39

Sloka 39

Texto

Verš

pramathya daityaṁ prativāraṇaṁ mṛdhe
yo māṁ rasāyā jagad-ādi-sūkaraḥ
kṛtvāgra-daṁṣṭre niragād udanvataḥ
krīḍann ivebhaḥ praṇatāsmi taṁ vibhum iti
pramathya daityaṁ prativāraṇaṁ mṛdhe
yo māṁ rasāyā jagad-ādi-sūkaraḥ
kṛtvāgra-daṁṣṭre niragād udanvataḥ
krīḍann ivebhaḥ praṇatāsmi taṁ vibhum iti

Sinônimos

Synonyma

pramathya — após matar; daityam — o demônio; prativāraṇam — oponente muito amedrontador; mṛdhe — na luta; yaḥ — aquele que; mām — a mim (a Terra); rasāyāḥ — caída no fundo do universo; jagat — neste mundo material; ādi-sūkaraḥ — a forma original de javali; kṛtvā — mantendo-a; agra-daṁṣtre — na ponta da presa; niragāt — emerge da água; udanvataḥ — do Oceano Garbhodaka; krīḍan — divertindo-se; iva — como; ibhaḥ — elefante; praṇatā asmi — prostro-me; tam — a Ele; vibhum — o Senhor Supremo; iti — assim.

pramathya — poté, co jsi zabil; daityam — démona; prativāraṇam — nanejvýš hrozivého soupeře; mṛdhe — v boji; yaḥ — ten, kdo; mām — mě (Zemi); rasāyāḥ — kleslou na dno vesmíru; jagat — v tomto hmotném světě; ādi-sūkaraḥ — původní podoba kance; kṛtvā — udržující; agra-daṁṣṭre — na špičce klu; niragāt — vyšel z vody; udanvataḥ — z Oceánu Garbhodaka; krīḍan — hrající si; iva — jako; ibhaḥ — slon; praṇatā asmi — klaním se; tam — Jemu; vibhum — Nejvyššímu Pánu; iti — takto.

Tradução

Překlad

Meu Senhor, como o javali original dentro deste universo, Vós lutastes com o grande demônio Hiraṇyakṣa, o qual matastes enfim. Então, na ponta de Vossas presas, Vós me levantastes [a Terra] e me tirastes do Oceano Garbhodaka, exatamente como um elefante a divertir-se arranca da água uma flor de lótus. Prostro-me diante de Vós.

Můj Pane, v podobě původního kance v tomto vesmíru jsi bojoval s velkým démonem Hiraṇyākṣou, kterého jsi zabil. Poté jsi mě (Zemi) vyzdvihl na špičce Svého klu z Oceánu Garbhodaka, stejně jako hrající si slon vytrhne z vody lotosový květ. Klaním se před Tebou.

Comentário

Význam

Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do quinto canto, décimo oitavo capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “Os Habitantes de Jambūdvīpa Oferecem Orações ao Senhor”.

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k osmnácté kapitole pátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Modlitby obyvatel Jambūdvīpu k Nejvyššímu Pánu”.