ŚB 5.18.39

प्रमथ्य दैत्यं प्रतिवारणं मृधे
यो मां रसाया जगदादिसूकर: ।
कृत्वाग्रदंष्ट्रे निरगादुदन्वत:
क्रीडन्निवेभ: प्रणतास्मि तं विभुमिति ॥ ३९ ॥
pramathya daityaṁ prativāraṇaṁ mṛdhe
yo māṁ rasāyā jagad-ādi-sūkaraḥ
kṛtvāgra-daṁṣṭre niragād udanvataḥ
krīḍann ivebhaḥ praṇatāsmi taṁ vibhum iti

Synonyms

pramathyaapós matar; daityamo demônio; prativāraṇamoponente muito amedrontador; mṛdhena luta; yaḥaquele que; māma mim (a Terra); rasāyāḥcaída no fundo do universo; jagatneste mundo material; ādi-sūkaraḥa forma original de javali; kṛtvāmantendo-a; agra-daṁṣtrena ponta da presa; niragātemerge da água; udanvataḥdo Oceano Garbhodaka; krīḍandivertindo-se; ivacomo; ibhaḥelefante; praṇatā asmiprostro-me; tama Ele; vibhumo Senhor Supremo; itiassim.

Translation

Meu Senhor, como o javali original dentro deste universo, Vós lutastes com o grande demônio Hiraṇyakṣa, o qual matastes enfim. Então, na ponta de Vossas presas, Vós me levantastes [a Terra] e me tirastes do Oceano Garbhodaka, exatamente como um elefante a divertir-se arranca da água uma flor de lótus. Prostro-me diante de Vós.

Purport

Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do quinto canto, décimo oitavo capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “Os Habitantes de Jambūdvīpa Oferecem Orações ao Senhor”.