ŚB 5.18.39

प्रमथ्य दैत्यं प्रतिवारणं मृधे
यो मां रसाया जगदादिसूकर: ।
कृत्वाग्रदंष्ट्रे निरगादुदन्वत:
क्रीडन्निवेभ: प्रणतास्मि तं विभुमिति ॥ ३९ ॥
pramathya daityaṁ prativāraṇaṁ mṛdhe
yo māṁ rasāyā jagad-ādi-sūkaraḥ
kṛtvāgra-daṁṣṭre niragād udanvataḥ
krīḍann ivebhaḥ praṇatāsmi taṁ vibhum iti

Palabra por palabra

pramathyadespués de matar; daityamal demonio; prativāraṇamal formidable adversario; mṛdheen la lucha; yaḥAquel que; māma mí (la Tierra); rasāyāḥcaída en el fondo del universo; jagaten el mundo material; ādi-sūkaraḥla forma del jabalí original; kṛtvāsosteniendo; agra-daṁṣṭreen la punta del colmillo; niragātsalí del agua; udanvataḥdel océanoGarbhodaka; krīḍanjugando; ivacomo; ibhaḥelefante; praṇatā asmime postro; tama Él; vibhumel Señor Supremo; itiasí.

Traducción

Mi Señor, en Tu forma de jabalí, el jabalí original del universo, luchaste contra el gran demonio Hiraṇyakṣa y lo mataste. Después, con la punta de Tu colmillo, me sacaste [a la Tierra] del océano Garbhodaka, del mismo modo que un elefante, jugando, recoge del agua una flor de loto. Ante Ti me postro.

Significado

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo decimoctavo del Canto Quinto del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «Los habitantes de Jambūdvīpa ofrecen oraciones al Señor».