ШБ 5.18.39

प्रमथ्य दैत्यं प्रतिवारणं मृधे
यो मां रसाया जगदादिसूकर: ।
कृत्वाग्रदंष्ट्रे निरगादुदन्वत:
क्रीडन्निवेभ: प्रणतास्मि तं विभुमिति ॥ ३९ ॥
праматхйа даитйам̇ пратива̄ран̣ам̇ мр̣дхе
йо ма̄м̇ раса̄йа̄ джагад-а̄ди-сӯкарах̣
кр̣тва̄гра-дам̇шт̣ре нирага̄д уданватах̣
крӣд̣анн ивебхах̣ пран̣ата̄сми там̇ вибхум ити

Пословный перевод

праматхйасразив; даитйамдемона; пратива̄ран̣ампротивника (очень грозного); мр̣дхев битве; йах̣который; ма̄мменя (Землю); раса̄йа̄х̣со дна вселенной; джагатв материальном мире; а̄ди-сӯкарах̣изначальный вепрь; кр̣тва̄принеся; агра-дам̇шт̣рена кончике клыка; нирага̄твышел; уданватах̣из океана Гарбходака; крӣд̣аниграющий; ивакак; ибхах̣слон; пран̣ата̄ асмикланяемся; тамЕму; вибхумВерховному Господу; ититак.

Перевод

О Господь, появившись во вселенной в образе изначального вепря, Ты сразился с грозным демоном Хираньякшей и убил его. А потом на кончике Своего клыка Ты поднял меня [Землю] из пучины океана Гарбходака, подобно тому как слон, резвясь, хватает хоботом и достает из воды цветок лотоса. Мы приносим Тебе свои почтительные поклоны.

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к восемнад цатой главе Пятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Молитвы жителей Джамбудвипы».