ŚB 5.18.39

प्रमथ्य दैत्यं प्रतिवारणं मृधे
यो मां रसाया जगदादिसूकर: ।
कृत्वाग्रदंष्ट्रे निरगादुदन्वत:
क्रीडन्निवेभ: प्रणतास्मि तं विभुमिति ॥ ३९ ॥
pramathya daityaṁ prativāraṇaṁ mṛdhe
yo māṁ rasāyā jagad-ādi-sūkaraḥ
kṛtvāgra-daṁṣṭre niragād udanvataḥ
krīḍann ivebhaḥ praṇatāsmi taṁ vibhum iti

Synonyma

pramathyapoté, co jsi zabil; daityamdémona; prativāraṇamnanejvýš hrozivého soupeře; mṛdhev boji; yaḥten, kdo; māmmě (Zemi); rasāyāḥkleslou na dno vesmíru; jagatv tomto hmotném světě; ādi-sūkaraḥpůvodní podoba kance; kṛtvāudržující; agra-daṁṣṭrena špičce klu; niragātvyšel z vody; udanvataḥz Oceánu Garbhodaka; krīḍanhrající si; ivajako; ibhaḥslon; praṇatā asmiklaním se; tamJemu; vibhumNejvyššímu Pánu; ititakto.

Překlad

Můj Pane, v podobě původního kance v tomto vesmíru jsi bojoval s velkým démonem Hiraṇyākṣou, kterého jsi zabil. Poté jsi mě (Zemi) vyzdvihl na špičce Svého klu z Oceánu Garbhodaka, stejně jako hrající si slon vytrhne z vody lotosový květ. Klaním se před Tebou.

Význam

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k osmnácté kapitole pátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Modlitby obyvatel Jambūdvīpu k Nejvyššímu Pánu”.