Skip to main content

VERSO 2

ТЕКСТ 2

Texto

Текст

yatra ha vāva vīra-vrata auttānapādiḥ parama-bhāgavato ’smat-kula-devatā-caraṇāravindodakam iti yām anusavanam utkṛṣyamāṇa-bhagavad-bhakti-yogena dṛḍhaṁ klidyamānāntar-hṛdaya autkaṇṭhya-vivaśāmīlita-locana-yugala-kuḍmala-vigalitāmala-bāṣpa-kalayābhivyajyamāna-roma-pulaka-kulako ’dhunāpi paramādareṇa śirasā bibharti.
ятра ха ва̄ва вӣра-врата аутта̄напа̄дих̣ парама-бха̄гавато 'смат-кула-девата̄-чаран̣а̄равиндодакам ити я̄м анусаванам уткр̣ш̣яма̄н̣а-бхагавад-бхакти-йогена др̣д̣хам̇ клидяма̄на̄нтар-хр̣дая ауткан̣т̣хя-виваша̄мӣлита-лочана-югала-куд̣мала-вигалита̄мала-ба̄ш̣па-калая̄бхивяджяма̄на-рома-пулака-кулако 'дхуна̄пи парама̄дарен̣а шираса̄ бибхарти.

Sinônimos

Дума по дума

yatra ha vāva — em Dhruvaloka; vīra-vrataḥ — firmemente determinado; auttānapādiḥ — o famoso filho de Mahārāja Uttānapāda; parama-bhāgavataḥ — o devoto mais elevado; asmat — nossa; kuladevatā — da Deidade da família; caraṇa-aravinda — dos pés de lótus; udakam — na água; iti — assim; yām — a qual; anusavanam — constantemente; utkṛṣyamāṇa — aumentando; bhagavat-bhakti-yogena — pelo serviço devocional ao Senhor; dṛḍham — grandemente; klidyamāna-antaḥ-hṛdayaḥ — sentindo-se suave no âmago de seu coração; autkaṇṭhya — devido ao grande anseio; vivaśa — espontaneamente; amīlita — um pouco abertos; locana — dos olhos; yugala — par; kuḍmala — semelhantes a flores; vigalita — emanando; amala — puras; bāṣpa-kalayā — com lágrimas; abhivyajyamāna — manifestando-se; roma-pulaka-kulakaḥ — cujos sinais de êxtase no corpo; adhunā api — inclusive agora; parama-ādareṇa — com muita reverência; śirasā — em sua cabeça; bibharti — ele ostenta.

ятра ха ва̄ва – в Дхрувалока; вӣра-вратах̣ – твърдо решен; аутта̄напа̄дих̣ – славният син на Маха̄ра̄джа Утта̄напа̄да; парама-бха̄гаватах̣ – най-извисеният предан; асмат – наш; кула-девата̄ – на семейното божество; чаран̣а-аравинда – на лотосовите нозе; удакам – във водата; ити – така; я̄м – която; анусаванам – постоянно; уткр̣ш̣яма̄н̣а – увеличавано; бхагават-бхакти-йогена – от преданото служене на Бога; др̣д̣хам – много; клидяма̄на-антах̣-хр̣даях̣ – размекнат в дълбините на сърцето; ауткан̣т̣хя – от голямо безпокойство; виваша – спонтанно; амӣлита – леко отворени; лочана – на очите; югала – две; куд̣мала – подобни на цветя; вигалита – извиращи; амала – кристалночисти; ба̄ш̣па-калая̄ – със сълзи; абхивяджяма̄на – проявени; рома-пулака-кулаках̣ – признаци на екстаз по тялото; адхуна̄ апи – дори сега; парама-а̄дарен̣а – с голямо благоговение; шираса̄ – на главата; бибхарти – носи.

Tradução

Превод

Devido à sua firme determinação de prestar serviço devocional, Dhruva Mahārāja, o famoso filho de Mahārāja Uttānapāda, é conhecido como o devoto mais elevado do Senhor Supremo. Conhecedor de que a água sagrada do Ganges lava os pés de lótus do Senhor Viṣṇu, Dhruva Mahārāja, situado em seu próprio planeta, continua recebendo com grande devoção essa água sobre sua cabeça. Como se dedica a pensar constantemente em Kṛṣṇa no âmago do seu coração, ele está sempre transbordando de anseios extáticos. Lágrimas correm de seus olhos semicerrados, e erupções aparecem em todo o seu corpo.

Дхрува Маха̄ра̄джа, великият син на Маха̄ра̄джа Утта̄напа̄да, се слави като най-извисения предан, защото служи на Бога с неизменна решителност. Той знае, че свещената вода на Ганг мие лотосовите нозе на Бог Виш̣н̣у, и до ден-днешен с благоговение поръсва главата си с нея. В дълбините на сърцето си той постоянно носи съкровения образ на Кр̣ш̣н̣а и затова е обзет от екстатично безпокойство. Сълзи се леят от полуотворените му очи и тръпки преминават по цялото му тяло.

Comentário

Пояснение

SIGNIFICADO—Quando alguém está firmemente fixo no serviço devocional à Suprema Personalidade de Deus, ele é conhecido como vīra-vrata, ou completamente determinado. Semelhante devoto intensifica seu êxtase no serviço devocional sem cessar. Portanto, logo que ele se lembra do Senhor Viṣṇu, seus olhos se enchem de lágrimas. Esse sintoma é de um mahā-bhāgavata. Dhruva Mahārāja se mantinha nesse êxtase devocional, e, durante o tempo em que viveu em Jagannātha Purī, Śrī Caitanya Mahāprabhu também nos deu um exemplo prático de êxtase transcendental, e esses Seus passatempos são narrados por completo no Caitanya-caritāmṛta.

Когато някой е съсредоточен в предано служене на Върховната Божествена Личност, той бива наричан вӣра-врата, „притежаващ неизменна решителност“. Такъв предан изпитва все по-голям екстаз от служенето. Щом помисли за Бог Виш̣н̣у, очите му се напълват със сълзи. Това е характерно за маха̄-бха̄гавата. Дхрува Маха̄ра̄джа бил постоянно в този екстаз на преданост, както и Шрӣ Чайтаня Маха̄прабху, който открито го проявил по време на пребиваването си в Джаганна̄тха Пурӣ. Забавленията на Бог Чайтаня са описани подробно в Чайтаня чарита̄мр̣та.