ŚB 5.14.2

यस्यामु ह वा एते षडिन्द्रियनामान: कर्मणा दस्यव एव ते । तद्यथा पुरुषस्य धनं यत्किञ्चिद्धर्मौपयिकं बहुकृच्छ्राधिगतं साक्षात्परमपुरुषाराधनलक्षणो योऽसौ धर्मस्तं तु साम्पराय उदाहरन्ति । तद्धर्म्यं धनं दर्शनस्पर्शनश्रवणास्वादनावघ्राणसङ्कल्पव्यवसायगृहग्राम्योपभोगेन कुनाथस्याजितात्मनो यथा सार्थस्य विलुम्पन्ति ॥ २ ॥
yasyām u ha vā ete ṣaḍ-indriya-nāmānaḥ karmaṇā dasyava eva te; tad yathā puruṣasya dhanaṁ yat kiñcid dharmaupayikaṁ bahu-kṛcchrādhigataṁ sākṣāt parama-puruṣārādhana-lakṣaṇo yo ’sau dharmas taṁ tu sāmparāya udāharanti; tad-dharmyaṁ dhanaṁ darśana-sparśana-śravaṇāsvādanāvaghrāṇa-saṅkalpa-vyavasāya-gṛha-grāmyopabhogena kunāthasyājitātmano yathā sārthasya vilum-panti.

Synonyms

yasyāmna qual; u hadecerto; ou; etetodos esses; ṣaṭ-indriya-nāmānaḥque são chamados de seis sentidos (a mente e os cinco sentidos com os quais se adquire conhecimento); karmaṇāmediante as atividades deles; dasyavaḥos assaltantes; evacom certeza; teeles; tatisto; yathācomo; puruṣasyade uma pessoa; dhanama riqueza; yattudo o que; kiñcitalgo; dharma-aupayikamque é um meio para os deveres religiosos; bahu-kṛcchra-adhigatamganho após muito trabalho árduo; sākṣātdiretamente; parama-puruṣa-ārādhana-lakṣaṇaḥcujos sintomas são a adoração ao Senhor Supremo através da realização de sacrifícios e assim por diante; yaḥos quais; asauisto; dharmaḥprincípios religiosos; tamisto; tuporém; sāmparāyepara que a entidade viva se beneficie após a morte; udāharantios sábios declaram; tat-dharmyamreligiosa (relacionada à execução do varṇāśrama-dharma); dhanamriqueza; darśanavendo; sparśanatocando; śravaṇaouvindo; āsvādanasaboreando; avaghrāṇacheirando; saṅkalpapela determinação; vyavasāyapor uma conclusão; gṛhano lar material; grāmya-upabhogenapelo gozo dos sentidos materiais; kunāthasyada desencaminhada alma condicionada; ajita-ātmanaḥque não é autocontrolada; yathāassim como; sārthasyada entidade viva interessada no gozo dos sentidos; vilumpantieles assaltam.

Translation

Na floresta da existência material, os sentidos descontrolados são como assaltantes. Para avançar em consciência de Kṛṣṇa, a alma condicionada pode obter algum dinheiro, mas, infelizmente, os sentidos descontrolados roubam-lhe o dinheiro através do gozo dos sentidos. Porque fazem a pessoa gastar seu dinheiro desnecessariamente em atividades de cheirar, ver, saborear, tocar, ouvir, desejar e ansiar, os sentidos são assaltantes. Dessa maneira, a alma condicionada é obrigada a satisfazer seus sentidos e, dessa forma, desperdiça todo o seu dinheiro. Na verdade, ela adquire esse dinheiro para cumprir deveres religiosos, mas os sentidos saqueadores levam tudo embora.

Purport

SIGNIFICADO—Pūrva janmārjitā vidyā pūrva janmārjitaṁ dhanaṁ agre dhāvati dhāvati. Seguindo os princípios de varṇāśrama-dharma, a pessoa no mundo material alcança uma posição melhor. Ela pode se tornar rica, erudita, bela ou obter um nascimento elevado. Quem possui todos esses privilégios deve ficar sabendo que todos eles se destinam ao avanço em consciência de Kṛṣṇa. Infelizmente, desencaminhada, a pessoa abusa de sua posição elevada e se entrega ao gozo dos sentidos. Portanto, os sentidos descontrolados são tidos como assaltantes. A boa posição que alguém alcança executando princípios religiosos se perde quando os sentidos assaltantes arrastam-na. Quem executa princípios religiosos sob as leis do varṇāśrama-dharma é colocado em uma posição confortável. Podemos facilmente usar nossas aptidões com o fim de continuarmos avançando em consciência de Kṛṣṇa. Todos devem entender que a riqueza e as oportunidades obtidas no mundo material não devem ser esbanjadas no gozo dos sentidos. Elas se destinam ao avanço em consciência de Kṛṣṇa. Portanto, este movimento para a consciência de Kṛṣṇa está, através de um processo incontestável, ensinando as pessoas a controlarem a mente e os cinco sentidos com os quais se adquire conhecimento. A pessoa deve praticar um pouco de austeridade e gastar seu dinheiro apenas na vida de serviço devocional regulado. Os sentidos pedem que se vejam coisas belas; portanto, deve-se gastar o dinheiro em decorar a Deidade no templo. Do mesmo modo, a língua deve saborear boa comida, a qual deve primeiro ser levada até a Deidade e oferecida. Pode-se utilizar o nariz para cheirar as flores oferecidas à Deidade, e pode-se aplicar a audição em ouvir a vibração do mantra Hare Kṛṣṇa. Dessa maneira, podem-se regular os sentidos e utilizá-los para o avanço em consciência de Kṛṣṇa. Assim, o gozo dos sentidos materiais, evidenciado sob a forma de sexo ilícito, consumo de carne, intoxicação e jogos de azar, não estraga a boa posição que a pessoa adquiriu. Há quem arruíne sua posição opulenta no mundo material dirigindo carros, desperdiçando seu tempo em boates ou indo a restaurantes para comer alimentos abomináveis. Dessa maneira, os sentidos saqueadores levam embora tudo de bom que a alma condicionada adquiriu com muita dificuldade.