Skip to main content

VERSO 13

Sloka 13

Texto

Verš

unmatta-matta-jaḍavat sva-saṁsthāṁ
gatasya me vīra cikitsitena
arthaḥ kiyān bhavatā śikṣitena
stabdha-pramattasya ca piṣṭapeṣaḥ
unmatta-matta-jaḍavat sva-saṁsthāṁ
gatasya me vīra cikitsitena
arthaḥ kiyān bhavatā śikṣitena
stabdha-pramattasya ca piṣṭapeṣaḥ

Sinônimos

Synonyma

unmatta — loucura; matta — um bêbado; jaḍa-vat — como um estúpido; sva-saṁsthām — situação em minha posição constitucional original; gatasya — de uma pessoa que obteve; me — de mim; vīra — ó rei; cikitsitena — mediante teu castigo; arthaḥ — o significado ou propósito; kiyān — que; bhavatā — por ti; śikṣitena — sendo instruído; stabdha — obtuso; pramattasya — de um homem louco; ca — também; piṣṭa-peṣaḥ — como moer farinha.

unmatta — šílenství; matta — opilec; jaḍa-vat — jako hlupák; sva-saṁsthām — umístění ve svém původním, přirozeném postavení; gatasya — toho, kdo dosáhl; me — mě; vīra — ó králi; cikitsitena — tvým potrestáním; arthaḥ — smysl nebo cíl; kiyān — jaký; bhavatā — tebou; śikṣitena — budu-li poučen; stabdha — tupého; pramattasya — blázna; ca — také; piṣṭa-peṣaḥ — jako mletí mouky.

Tradução

Překlad

Meu querido rei, tu disseste: “Patife, estúpido, sujeito insano! Eu te castigarei e, então, voltarás à razão.” Quanto a isso, permite-me dizer que, embora eu viva como um tolo, surdo e mudo, na verdade, sou uma pessoa autorrealizada. O que ganharás punindo a minha pessoa? Se teu julgamento é verdadeiro, e eu sou louco, então tua punição equivaleria a bater em um cavalo morto. De nada isso adiantará. Quando um louco é punido, ele não se cura de sua loucura.

Můj milý králi, řekl jsi: “Ty darebáku, ty tupý blázne! Potrestám tě, abys přišel k rozumu.” V této souvislosti mi dovol, abych ti oznámil, že i když žiji jako tupý, hluchý a němý člověk, jsem ve skutečnosti seberealizovanou osobou. Co získáš tím, když mě potrestáš? Je-li tvá domněnka správná a já jsem skutečně blázen, pak tvůj trest bude připomínat bití mrtvého koně. Nebude mít žádné účinky. Trest blázna z jeho šílenství nevyléčí.

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—Todos neste mundo material estão trabalhando como loucos sob certas impressões falsamente adquiridas ao longo das condições materiais. Por exemplo, um ladrão que sabe que roubar não é bom e que sabe que, para o roubo, há punições do rei ou de Deus, e que já viu ladrões serem presos e punidos pela polícia, não descontinua suas atividades ligadas a roubos, apesar disso tudo. Ele está obcecado pela ideia de que, roubando, será feliz. Esse é um sinal de loucura. Apesar de repetidas punições, o ladrão não consegue abandonar seu hábito de roubar, daí a punição ser inútil.

Každý v tomto hmotném světě jedná jako blázen pod určitými dojmy, jichž působením iluze nabyl v hmotném podmínění. Například zloděj, který ví, že krást se nemá a že za to bude následovat trest krále či Boha, a který viděl, jak zloděje zatýká a trestá policie, přesto znovu a znovu krade. Je posedlý myšlenkou, že bude-li krást, bude šťastný. To je příznak šílenství. Přestože je zloděj opakovaně trestán, nemůže se vzdát svého zvyku krást — takový trest proto nemá žádný význam.