Шрӣмад Бха̄гаватам 5.10.13

उन्मत्तमत्तजडवत्स्वसंस्थां
गतस्य मे वीर चिकित्सितेन ।
अर्थ: कियान् भवता शिक्षितेन
स्तब्धप्रमत्तस्य च पिष्टपेष: ॥ १३ ॥
унматта-матта-джад̣ават сва-сам̇стха̄м̇
гатася ме вӣра чикитситена
артхах̣ кия̄н бхавата̄ шикш̣итена
стабдха-праматтася ча пиш̣т̣апеш̣ах̣

Дума по дума

унматталудост; маттапияница; джад̣а-ваткато идиот; сва-сам̇стха̄мустановен в органично присъщото ни положение; гатасяна този, който е постигнал; мена мен; вӣрао, царю; чикитситенаот наказанието ти; артхах̣смисълът или целта; кия̄нкакво; бхавата̄от теб; шикш̣итенанаучен; стабдхатъп; праматтасяпобъркан човек; часъщо; пиш̣т̣а-пеш̣ах̣като мелене на брашно.

Превод

Скъпи царю, ти ми каза: „Негоднико, нямаш капка разум и си истински невменяем! Но аз хубаво ще те накажа и ще се опомниш“. Бих казал, че макар да приличам на глухоням идиот, аз съм себеосъзната личност. Какво ще спечелиш, като ме накажеш? Ако оценката ти е вярна и аз наистина съм луд, наказанието е безсмислено, както е безсмислено да подкарваш с камшик умрял кон. Не можеш да излекуваш безумеца с наказания.

Пояснение

Всеки в този материален свят действа налудничаво под влиянието на измамни внушения, плод на материалната обусловеност. Например крадецът знае, че не е хубаво да се краде, че ще бъде наказан от царя или от Бога, виждал е други крадци, заловени и наказани от полицията, и все пак краде отново и отново. Той си въобразява, че откраднатото ще го направи щастлив. Това е признак на лудост. Независимо от многобройните наказания крадецът не може да се откаже от привичките си;  така че наказанието е безсмислено.