Шрӣмад Бха̄гаватам 5.10.13
Деванагари
उन्मत्तमत्तजडवत्स्वसंस्थां
गतस्य मे वीर चिकित्सितेन ।
अर्थ: कियान् भवता शिक्षितेन
स्तब्धप्रमत्तस्य च पिष्टपेष: ॥ १३ ॥
गतस्य मे वीर चिकित्सितेन ।
अर्थ: कियान् भवता शिक्षितेन
स्तब्धप्रमत्तस्य च पिष्टपेष: ॥ १३ ॥
Стих
унматта-матта-джад̣ават сва-сам̇стха̄м̇
гатася ме вӣра чикитситена
артхах̣ кия̄н бхавата̄ шикш̣итена
стабдха-праматтася ча пиш̣т̣апеш̣ах̣
гатася ме вӣра чикитситена
артхах̣ кия̄н бхавата̄ шикш̣итена
стабдха-праматтася ча пиш̣т̣апеш̣ах̣
Дума по дума
унматта — лудост; матта — пияница; джад̣а-ват — като идиот; сва-сам̇стха̄м — установен в органично присъщото ни положение; гатася — на този, който е постигнал; ме — на мен; вӣра — о, царю; чикитситена — от наказанието ти; артхах̣ — смисълът или целта; кия̄н — какво; бхавата̄ — от теб; шикш̣итена — научен; стабдха — тъп; праматтася — побъркан човек; ча — също; пиш̣т̣а-пеш̣ах̣ — като мелене на брашно.
Превод
Скъпи царю, ти ми каза: „Негоднико, нямаш капка разум и си истински невменяем! Но аз хубаво ще те накажа и ще се опомниш“. Бих казал, че макар да приличам на глухоням идиот, аз съм себеосъзната личност. Какво ще спечелиш, като ме накажеш? Ако оценката ти е вярна и аз наистина съм луд, наказанието е безсмислено, както е безсмислено да подкарваш с камшик умрял кон. Не можеш да излекуваш безумеца с наказания.
Пояснение
Всеки в този материален свят действа налудничаво под влиянието на измамни внушения, плод на материалната обусловеност. Например крадецът знае, че не е хубаво да се краде, че ще бъде наказан от царя или от Бога, виждал е други крадци, заловени и наказани от полицията, и все пак краде отново и отново. Той си въобразява, че откраднатото ще го направи щастлив. Това е признак на лудост. Независимо от многобройните наказания крадецът не може да се откаже от привичките си; така че наказанието е безсмислено.