Skip to main content

VERSO 33

Text 33

Texto

Texto

śrī-rudra uvāca
jitaṁ ta ātma-vid-varya-
svastaye svastir astu me
bhavatārādhasā rāddhaṁ
sarvasmā ātmane namaḥ
śrī-rudra uvāca
jitaṁ ta ātma-vid-varya-
svastaye svastir astu me
bhavatārādhasā rāddhaṁ
sarvasmā ātmane namaḥ

Sinônimos

Palabra por palabra

śrī-rudraḥ uvāca — o senhor Śiva se colocou a falar; jitam — todas as glórias; te — a Vós; ātma-vit — autorrealizados; varya — o melhor; svastaye — ao auspicioso; svastiḥ — auspiciosidade; astu — que haja; me — de mim; bhavatā — por Vós; ārādhasā — pelo sumamente per­feito; rāddham — adorável; sarvasmai — a Alma Suprema; ātmane — à Alma Suprema; namaḥ — reverências.

śrī-rudraḥ uvāca — el Señor Śiva comenzó a hablar; jitam — ¡toda gloria!; te — a Ti; ātma-vit — autorrealizado; varya — el mejor; svastaye — al auspicioso; svastiḥ — lo auspicioso; astu — que haya; me — de mí; bhavatā — por Ti; ārādhasā — por el completamente perfecto; rāddham — digno de adoración; sarvasmai — el Alma Suprema; ātmane — al Alma Suprema; namaḥ — reverencias.

Tradução

Traducción

O senhor Śiva se dirigiu à Suprema Personalidade de Deus com a seguinte oração: Ó Suprema Personalidade de Deus, todas as glórias a Vós. Sois a mais elevada de todos os espíritos autorrealizados. Uma vez que sois sempre auspicioso para os autorrealizados, desejo que sejais auspicioso para mim. Sois adorável em virtude das instruções sumamente perfeitas que transmitis. Porque sois a Superalma, presto minhas reverências a Vós como o ser vivo supremo.

El Señor Śiva se dirigió a la Suprema Personalidad de Dios con la siguiente oración: ¡Oh, Suprema Personalidad de Dios, toda gloria a Ti! Tú eres la más excelsa de las almas autorrealizadas. Siempre eres auspicioso para las almas autorrealizadas, y por eso Te pido que seas auspicioso para mí. Por las perfectas enseñanzas que transmites, eres digno de adoración. Eres la Superalma; por eso Te ofrezco mis reverencias, pues eres el ser viviente supremo.

Comentário

Significado

SIGNIFICADO––Logo que um devoto é inspirado pelo Senhor a oferecer-Lhe orações, o devoto imediatamente glorifica o Senhor, dizendo no início: “Todas as glórias a Vós, meu Senhor.” O Senhor é glorifi­cado por ser considerado a principal de todas as almas autorrealizadas. Como se diz nos Vedas (Kaṭha Upaniṣad 2.2.13), nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām: o Ser Supremo, a Personalidade de Deus, é o principal ser vivo entre todos os seres vivos. Existem diferentes espécies de seres vivos individuais – alguns deles estão neste mundo material, e outros, no mundo espiritual. Os que estão no mundo espiritual são conhecidos como perfeitamente autorrealizados porque, na plataforma espiritual, a entidade viva não se esquece de seu serviço ao Senhor. Portanto, no mundo espiritual, todos aqueles que prestam serviço devocional ao Senhor são eternamente fixos, visto que entendem a posição do Ser Supremo, bem como sua constituição individual. Assim, entre as almas autorrealizadas, o Senhor é conhecido como o espírito perfeitamente autorrealizado. Nityo nityānāṁ cetanaś cetanānāṁ. Quando a alma individual se fixa em seu conhecimento de que o Senhor é o Ser Supremo, ela realmente se estabelece em uma posição sumamente auspi­ciosa. Nesta passagem, o senhor Śiva ora pedindo que sua posição auspi­ciosa continue eternamente em virtude da misericórdia do Senhor para com ele.

Tan pronto como recibe del Señor la inspiración para ofrecerle oraciones, el devoto comienza a glorificarle diciendo: «¡Toda gloria a Ti, mi Señor!». Al Señor se Le glorifica porque se Le considera la principal de todas las almas autorrealizadas. Como se dice en los Vedas (Kaṭha Upaniṣad 2.2.13): nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām: El Ser Supremo, la Personalidad de Dios, es el ser viviente principal entre todos los seres vivientes. Hay varias clases de seres individuales; unos se encuentran en el mundo material, y otros en el mundo espiritual. De los que están en el mundo espiritual se sabe que están completamente autorrealizados, pues en el plano espiritual la entidad viviente no olvida su servicio al Señor. Por consiguiente, todos aquellos que se ocupan en el servicio devocional del Señor en el mundo espiritual están eternamente fijos, pues a la vez que comprenden la posición del Ser Supremo, comprenden también su propia constitución individual. De este modo, entre las almas autorrealizadas, al Señor se Le considera el alma perfectamente autorrealizada. Nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām. El alma individual que está fija en el conocimiento de que el Señor es el Ser Supremo queda verdaderamente establecida en una posición completamente auspiciosa. En este verso, el Señor Śiva ora pidiendo al Señor que le dé Su misericordia para poder seguir eternamente en su posición auspiciosa.

O Senhor Supremo é absolutamente perfeito, e o Senhor ensina que quem O adora também se torna perfeito. Como se afirma na Bhagavad-gītā (15.15): mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca. O Senhor encontra-Se como a Superalma no coração de todos, mas Ele é tão bondoso para com Seus devotos que lhes confere instruções pelas quais eles possam continuar a progredir. Quando eles recebem instruções do todo-perfeito, não há possibilidade de se desorientarem. Isso tam­bém confirma a Bhagavad-gītā (10.10): dadāmi buddhi-yogaṁ taṁ yena mām upayānti te. O Senhor está sempre pronto a dar instru­ções ao devoto puro para que o devoto possa avançar cada vez mais em serviço devocional. Uma vez que o Senhor proporciona instruções como sarvātmā, a Superalma, o senhor Śiva oferece-Lhe respeitos com as palavras sarvasmā ātmane namaḥ. A alma individual chama-se ātmā, e o Senhor também Se chama ātmā, bem como Paramātmā. Estando situado no coração de todos, o Senhor é conhecido como o ātmā supremo. Portanto, merece que todas as reverências sejam oferecidas a Ele. Em relação a isso, podem-se consultar as orações de Kuntī no primeiro canto do Śrīmad-Bhāgavatam (1.8.20):

El Señor Supremo es completamente perfecto, y enseña que quien Le adora también se vuelve perfecto. Como se afirma en el Bhagavad-gītā (15.15): mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca: El Señor está en el corazón de todos en forma de Superalma, pero es tan bondadoso con Sus devotos que les da instrucciones para que puedan continuar progresando. Cuando los devotos reciben las instrucciones del sumo perfecto, no hay posibilidad alguna de que se descarríen. Esto se confirma también en el Bhagavad-gītā (10.10): dadāmi buddhi-yogaṁ taṁ yena mām upayānti te: El Señor siempre está dispuesto a dar instrucciones al devoto puro, para que de este modo pueda avanzar más y más en el servicio devocional. Como el Señor da instrucciones en la forma de sarvātmā, la Superalma, el Señor Śiva Le manifiesta su respeto con las palabras sarvasmā ātmane namaḥ. El alma individual se denomina ātmā, y el Señor también recibe el nombre de ātmā, así como el de Paramātmā. Como está situado en el corazón de todos, se dice que el Señor es el ātmā suprema. Por consiguiente, a Él se Le ofrece toda reverencia. Con respecto a esto, podemos citar la oración de la reina Kuntī en el Primer Canto del Śrīmad-Bhāgavatam (1.8.20):

tathā paramahaṁsānāṁ
munīnām amalātmanām
bhakti-yoga-vidhānārthaṁ
kathaṁ paśyema hi striyaḥ
tathā paramahaṁsānāṁ
munīnām amalātmanām
bhakti-yoga-vidhānārthaṁ
kathaṁ paśyema hi striyaḥ

O Senhor está sempre pronto a dar instruções aos paramahaṁsas, ou seja, aos devotos mais elevados do Senhor, que são inteiramente liberados de todas as contaminações do mundo material. O Senhor sempre confere instruções a esses devotos elevados a fim de lhes informar como podem permanecer fixos em serviço devocional. Da mesma forma, afirma-se no verso ātmārāma (Bhāg. 1.7.10):

El Señor siempre está dispuesto a dar instrucciones a los paramahaṁsas, que son los devotos más elevados del Señor, completamente liberados de todas las contaminaciones del mundo material. A esos devotos excelsos, el Señor siempre les da instrucciones para informarles acerca de cómo pueden permanecer fijos en el servicio devocional. De manera similar, en el verso ātmārāma (Bhāg. 1.7.10) se afirma:

ātmārāmāś ca munayo
nirgranthā apy urukrame
kurvanty ahaitukīṁ bhaktim
ittham-bhūta-guṇo hariḥ
ātmārāmāś ca munayo
nirgranthā apy urukrame
kurvanty ahaitukīṁ bhaktim
ittham-bhūta-guṇo hariḥ

A palavra ātmārāma refere-se àqueles que não estão interessados no mundo material, mas que simplesmente se ocupam em reali­zação espiritual. Essas pessoas autorrealizadas são geralmente enquadradas em duas categorias – pessoal e impessoal. Entretanto, os impersonalistas também se tornam devotos ao se sentirem atraí­dos pelas qualidades pessoais e transcendentais do Senhor. A con­clusão é que o senhor Śiva queria permanecer um devoto fixo da Suprema Personalidade de Deus, Vāsudeva. Como será explicado nos versos seguintes, o senhor Śiva nunca deseja fundir-se na exis­tência do Senhor Supremo como os impersonalistas. Ao contrá­rio, ele julga que lhe seria uma boa fortuna continuar fixo na compreensão de que o Senhor é o Ser Supremo. Com essa com­preensão, percebe-se que todas as entidades vivas – incluindo o senhor Śiva, o senhor Brahmā e demais semideuses – são servas do Senhor Supremo.

La palabra ātmārāma se refiere a aquellos que no tienen interés en el mundo material, sino que simplemente están dedicados a la iluminación espiritual. Entre esas personas autorrealizadas, por lo general se consideran dos categorías: la impersonal y la personal. Sin embargo, los impersonalistas también se vuelven devotos cuando se ven atraídos por las cualidades trascendentales del Señor. La conclusión es que el Señor Śiva quería seguir siendo un devoto fijo de la Suprema Personalidad de Dios, Vāsudeva. Como se explica en los siguientes versos, el Señor Śiva nunca desea fundirse en la existencia del Señor Supremo, como los impersonalistas. Por el contrario, piensa que sería muy afortunado si pudiera seguir fijo en la comprensión de que el Señor es el Ser Supremo. Cuando se entiende eso, se puede comprender que todas las entidades vivientes, y entre ellas el Señor Śiva, el Señor Brahmā y los semidioses, son sirvientes del Señor Supremo.