Skip to main content

VERSO 5

ТЕКСТ 5

Texto

Текст

tad gaccha dhruva bhadraṁ te
bhagavantam adhokṣajam
sarva-bhūtātma-bhāvena
sarva-bhūtātma-vigraham
тад гаччха дхрува бхадрам̇ те
бхагавантам адхокшаджам
сарва-бхӯта̄тма-бха̄вена
сарва-бхӯта̄тма-виграхам

Sinônimos

Пословный перевод

tat — portanto; gaccha — vem; dhruva — Dhruva; bhadram — boa fortuna; te — para ti; bhagavantam — à Suprema Personalidade de Deus; adhokṣajam — que está além dos conceitos dos sentidos materiais; sarva-bhūta — todas as entidades vivas; ātma-bhāvena — considerando-as iguais; sarva-bhūta — em todas as entidades vivas; ātma — a Superalma; vigraham — tendo forma.

тат — поэтому; гаччха — подойди; дхрува — Дхрува; бхадрам — удачи; те — тебе; бхагавантам — Верховной Личности Бога; адхокшаджам — недоступной восприятию материальных чувств; сарва- бхӯта — всех живых существ; а̄тма-бха̄вена — думая о единстве; сарва-бхӯта — во всех живых существах; а̄тма — Сверхдуше; виграхам — обладающей формой.

Tradução

Перевод

Meu querido Dhruva, aproxima-te. Que o Senhor sempre te agracie com boa fortuna. A Suprema Personalidade de Deus, que está além de nossa percepção sensória, é a Superalma de todas as entidades vivas, e assim todas as entidades são iguais, sem distinções. Começa, portanto, a prestar serviço à forma transcendental do Senhor, que é o abrigo último de todas as entidades vivas.

Подойди ко мне, дорогой Дхрува. Да пребудет с тобой милость Господа и пусть тебе во всем сопутствует удача. Верховная Личность Бога, недоступная восприятию наших чувств, является Сверхдушой всех живых существ, поэтому между живыми существами, по сути дела, нет никакой разницы. Начни же служить трансцендентной форме Господа, которая является последним прибежищем всех живых существ.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO—Nesta passagem, a palavra vigraham, “tendo forma específica”, é muito significativa, pois indica que a Verdade Absoluta é, em última análise, a Suprema Personalidade de Deus. Explica-se isso na Brahma-samhitā. Sac-cid-ānanda-vigrahaḥ: Ele tem forma, mas Sua forma é diferente de qualquer espécie de forma material. As entidades vivas são a energia marginal da forma suprema. Sendo assim, elas não são diferentes da forma suprema, mas, ao mesmo tempo, não são iguais à forma suprema. Dhruva Mahārāja é aconselhado aqui a prestar serviço à forma suprema. Isso incluirá o serviço a outras formas individuais. Por exemplo, a árvore tem uma forma, e, aguando-se a raiz da árvore, agua-se automaticamente as outras formas – as folhas, os galhos, as flores e os frutos. Rejeita-se aqui o conceito māyāvāda de que, como a Verdade Absoluta é tudo, é necessariamente amorfa. Ao contrário, confirma-se que a Verdade Absoluta tem forma, apesar de ser onipenetrante. Nada é independente dEle.

В данном стихе особого внимания заслуживает слово виграхам, которое означает «обладающий индивидуальной формой». Оно указывает на то, что Абсолютная Истина в конечном счете является Верховной Личностью Бога. Это объясняется в «Брахма-самхите»: сач-чид-а̄нанда-виграхах̣ — Он обладает формой, но эта форма отличается от любых материальных форм. Живые существа представляют собой пограничную энергию высшей формы. Следовательно, в каком-то смысле они неотличны от высшей формы, но то же время они не могут быть равны Ей. Кувера советует здесь Дхруве Махарадже заняться служением высшей форме. Это служение включает в себя служение и всем остальным индивидуальным формам. К примеру, дерево обладает формой, и, поливая его корни, мы тем самым снабжаем влагой все остальные формы: его листья, ветки, цветы и плоды. Таким образом, этот стих опровергает точку зрения философов-майявади, согласно которой Абсолютная Истина не может иметь формы, поскольку включает в себя все сущее. Данный стих недвусмысленно утверждает, что Абсолютная Истина обладает формой, хотя и является вездесущей и всеобъемлющей. Ничто не может существовать самостоятельно, независимо от Нее.