Skip to main content

ŚB 3.32.16

Texto

ye tv ihāsakta-manasaḥ
karmasu śraddhayānvitāḥ
kurvanty apratiṣiddhāni
nityāny api ca kṛtsnaśaḥ

Sinônimos

ye — aqueles que; tu — mas; iha — neste mundo; āsakta — ligadas; manasaḥ — cujas mentes; karmasu — a atividades fruitivas; śraddhayā — com fé; anvitāḥ — dotadas; kurvanti — executam; apratiṣiddhāni — com apego ao resultado; nityāni — deveres prescritos; api — certamente; ca — e; kṛtsnaśaḥ — repetidamente.

Tradução

Pessoas que são demasiadamente ligadas a este mundo material executam seus deveres prescritos muito bem e com grande fé. Diariamente, executam tais deveres prescritos com apego ao resultado fruitivo.

Comentário

Neste e nos seis versos seguintes, o Śrīmad-Bhāgavatam critica as pessoas que são demasiadamente apegadas à matéria. Prescreve-se nas escrituras védicas, aos que são apegados ao usufruto de facilidades materiais, que precisam fazer sacrifícios e submeter-se a determinadas funções ritualísticas. Eles precisam observar determinadas regras e regulações em seu cotidiano para se elevarem aos planetas celestiais. Este verso afirma que pessoas assim não podem libertar-se em tempo algum. Aqueles que adoram os semideuses com consciência de que cada semideus é um Deus distinto não podem elevar-se ao mundo espiritual, isso para não falar de pessoas que simplesmente se apegam a obrigações a fim de elevar sua condição material.