ŚB 3.32.16

ये त्विहासक्तमनस: कर्मसु श्रद्धयान्विता: ।
कुर्वन्त्यप्रतिषिद्धानि नित्यान्यपि च कृत्स्‍नश: ॥ १६ ॥
ye tv ihāsakta-manasaḥ
karmasu śraddhayānvitāḥ
kurvanty apratiṣiddhāni
nityāny api ca kṛtsnaśaḥ

Synonyms

yeaqueles que; tumas; ihaneste mundo; āsaktaligadas; manasaḥcujas mentes; karmasua atividades fruitivas; śraddhayācom fé; anvitāḥdotadas; kurvantiexecutam; apratiṣiddhānicom apego ao resultado; nityānideveres prescritos; apicertamente; cae; kṛtsnaśaḥrepetidamente.

Translation

Pessoas que são demasiadamente ligadas a este mundo material executam seus deveres prescritos muito bem e com grande fé. Diariamente, executam tais deveres prescritos com apego ao resultado fruitivo.

Purport

Neste e nos seis versos seguintes, o Śrīmad-Bhāgavatam critica as pessoas que são demasiadamente apegadas à matéria. Prescreve-se nas escrituras védicas, aos que são apegados ao usufruto de facilidades materiais, que precisam fazer sacrifícios e submeter-se a determinadas funções ritualísticas. Eles precisam observar determinadas regras e regulações em seu cotidiano para se elevarem aos planetas celestiais. Este verso afirma que pessoas assim não podem libertar-se em tempo algum. Aqueles que adoram os semideuses com consciência de que cada semideus é um Deus distinto não podem elevar-se ao mundo espiritual, isso para não falar de pessoas que simplesmente se apegam a obrigações a fim de elevar sua condição material.