Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.32.16

Текст

йе тв іха̄сакта-манасах̣
кармасу ш́раддгайа̄нвіта̄х̣
курвантй апратішіддга̄ні
нітйа̄нй апі ча кр̣тснаш́ах̣

Послівний переклад

йе  —  ті, хто; ту  —  але; іха  —  в цьому світі; а̄сакта  —  прив’язаний; манасах̣  —  чий розум; кармасу  —  до корисливої діяльності; ш́раддгайа̄  —  вірою; анвіта̄х̣  —  наділені; курванті  —  виконують; апратішіддга̄ні  —  з прив’язаністю до результату; нітйа̄ні  —  визначені обов’язки; апі  —  певно; ча  —  і; кр̣тснаш́ах̣  —  реґулярно.

Переклад

Люди, які надмірно прив’язані до матеріального світу, ретельно і з глибокою вірою виконують свої визначені обов’язки. Вони щодня виконують усе, що їм покладено за обов’язок, прагнучи насолодитися плодами своєї праці.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: В цьому й п’яти дальших віршах «Шрімад-Бгаґаватам» засуджує людей, надмірно прив’язаних до матерії. Ведичні писання вчать, що прив’язані до матеріальної насолоди люди повинні складати жертви й виконувати певні ритуали. Вони повинні дотримуватися певних приписів у своєму щоденному житті, і тоді вони зможуть піднятися на райські планети. У цьому вірші сказано, що таким людям не вдасться досягнути звільнення. Ті, хто поклоняється півбогам, вважають кожного півбога за окремого Бога, не можуть увійти в духовний світ, а за тих, хто просто ревно виконує свої обов’язки, щоб поліпшити своє матеріальне становище, годі й казати.