Skip to main content

VERSO 38

ТЕКСТ 38

Texto

Текст

vāyoś ca sparśa-tanmātrād
rūpaṁ daiveritād abhūt
samutthitaṁ tatas tejaś
cakṣū rūpopalambhanam
ва̄йош ча спарша-танма̄тра̄д
рӯпам̇ даиверита̄д абхӯт
самуттхитам̇ татас теджаш
чакш̣ӯ рӯпопаламбханам

Sinônimos

Дума по дума

vāyoḥ — do ar; ca — e; sparśa-tanmātrāt — que se desenvolve do elemento sutil chamado tato; rūpam — forma; daiva-īritāt — de acordo com o destino; abhūt — desenvolvido; samutthitam — surgiu; tataḥ — disto; tejaḥ — fogo; cakṣuḥ — sentido da visão; rūpa — cor e forma; upalambhanam — percebendo.

ва̄йох̣ – от въздуха; ча – и; спарша-танма̄тра̄т – който възниква от финия елемент осезание; рӯпам – форма; даива-ӣрита̄т – според съдбата; абхӯт – възникнаха; самуттхитам – появиха се; татах̣ – от това; теджах̣ – огън; чакш̣ух̣ – сетивото зрение; рӯпа – цвят и форма; упаламбханам – възприемайки.

Tradução

Превод

Pelas interações do ar e das sensações do tato, recebem-se diferentes formas de acordo com o destino. Com a evolução de tais formas, surge o fogo, e o olho vê diferentes formas coloridas.

Чрез взаимодействията на въздуха с осезателните възприятия живото същество получава различни тела, отредени му от съдбата. От развитието на тези форми възниква огънят и виждайки формите, очите различават цветове.

Comentário

Пояснение

Por causa do destino, da sensação do tato, das interações do ar e da situação da mente, que é produzida a partir do elemento etéreo, uma pessoa recebe um corpo de acordo com suas atividades anteriores. Desnecessário dizer que a entidade viva transmigra de uma forma a outra. Sua forma muda de acordo com o destino e pelo arranjo de uma autoridade superior que controla a interação do ar e da situação mental. A forma é uma combinação de diferentes tipos de percepção sensorial. As atividades predestinadas são os planos da situação mental e da interação do ar.

Благодарение на съдбата, осезанието, взаимодействията на въздушните потоци и състоянието на ума, породено от етера, човек получава тяло, съответстващо на дейностите му в миналото. Както добре знаем, живото същество постоянно се преселва от една форма в друга. Формата му се променя в съответствие с неговата съдба и му се дава по разпореждане на висшия авторитет, който управлява взаимодействието на въздушните потоци и състоянието на ума. Формата е съчетание на различни видове сетивно възприятие, а предопределените от съдбата дейности са реализация на плановете, които възникват в ума под влиянието на въздушните потоци.