Шрӣмад Бха̄гаватам 3.26.38
Деванагари
वायोश्च स्पर्शतन्मात्राद्रूपं दैवेरितादभूत् ।
समुत्थितं ततस्तेजश्चक्षू रूपोपलम्भनम् ॥ ३८ ॥
समुत्थितं ततस्तेजश्चक्षू रूपोपलम्भनम् ॥ ३८ ॥
Стих
ва̄йош ча спарша-танма̄тра̄д
рӯпам̇ даиверита̄д абхӯт
самуттхитам̇ татас теджаш
чакш̣ӯ рӯпопаламбханам
рӯпам̇ даиверита̄д абхӯт
самуттхитам̇ татас теджаш
чакш̣ӯ рӯпопаламбханам
Дума по дума
ва̄йох̣ — от въздуха; ча — и; спарша-танма̄тра̄т — който възниква от финия елемент осезание; рӯпам — форма; даива-ӣрита̄т — според съдбата; абхӯт — възникнаха; самуттхитам — появиха се; татах̣ — от това; теджах̣ — огън; чакш̣ух̣ — сетивото зрение; рӯпа — цвят и форма; упаламбханам — възприемайки.
Превод
Чрез взаимодействията на въздуха с осезателните възприятия живото същество получава различни тела, отредени му от съдбата. От развитието на тези форми възниква огънят и виждайки формите, очите различават цветове.
Пояснение
Благодарение на съдбата, осезанието, взаимодействията на въздушните потоци и състоянието на ума, породено от етера, човек получава тяло, съответстващо на дейностите му в миналото. Както добре знаем, живото същество постоянно се преселва от една форма в друга. Формата му се променя в съответствие с неговата съдба и му се дава по разпореждане на висшия авторитет, който управлява взаимодействието на въздушните потоци и състоянието на ума. Формата е съчетание на различни видове сетивно възприятие, а предопределените от съдбата дейности са реализация на плановете, които възникват в ума под влиянието на въздушните потоци.