ŚB 3.26.38

वायोश्च स्पर्शतन्मात्राद्रूपं दैवेरितादभूत् ।
समुत्थितं ततस्तेजश्चक्षू रूपोपलम्भनम् ॥ ३८ ॥
vāyoś ca sparśa-tanmātrād
rūpaṁ daiveritād abhūt
samutthitaṁ tatas tejaś
cakṣū rūpopalambhanam

Synonyms

vāyoḥdo ar; cae; sparśa-tanmātrātque se desenvolve do elemento sutil chamado tato; rūpamforma; daiva-īritātde acordo com o destino; abhūtdesenvolvido; samutthitamsurgiu; tataḥdisto; tejaḥfogo; cakṣuḥsentido da visão; rūpacor e forma; upalambhanampercebendo.

Translation

Pelas interações do ar e das sensações do tato, recebem-se diferentes formas de acordo com o destino. Com a evolução de tais formas, surge o fogo, e o olho vê diferentes formas coloridas.

Purport

Por causa do destino, da sensação do tato, das interações do ar e da situação da mente, que é produzida a partir do elemento etéreo, uma pessoa recebe um corpo de acordo com suas atividades anteriores. Desnecessário dizer que a entidade viva transmigra de uma forma a outra. Sua forma muda de acordo com o destino e pelo arranjo de uma autoridade superior que controla a interação do ar e da situação mental. A forma é uma combinação de diferentes tipos de percepção sensorial. As atividades predestinadas são os planos da situação mental e da interação do ar.