VERSO 34
34
Texto
Текст
ṛṣīṇāṁ dayitaṁ patim
tatra cāste saha strībhir
yatrāste sa prajāpatiḥ
р̣шін̣а̄м̇ дайітам̇ патім
татра ча̄сте саха стрібгір
йатра̄сте са праджа̄патіх̣
Sinônimos
Послівний переклад
йада̄ — коли; сасма̄ра — вона подумала; р̣шабгам — про найліпшого; р̣шін̣а̄м — серед ріші; дайітам — любого; патім — чоловіка; татра — там; ча — і; а̄сте — була присутня; саха — разом із; стрібгіх̣ — служницями; йатра — де; а̄сте — був присутній; сах̣ — він; праджа̄патіх̣ — Праджапаті (Кардама).
Tradução
Переклад
Tão logo pensou em seu grande esposo, o melhor dos sábios, Kardama Muni, que lhe era muito querido, ela, junto com todas as criadas, apareceu imediatamente onde ele estava.
Щойно вона подумала про свого коханого чоловіка — великого Кардаму Муні, найліпшого серед мудреців, як тої ж миті вона разом з усіма служницями постала перед ним.
Comentário
Коментар
Este verso dá a entender que, a princípio, Devahūti achou-se muito suja e muito mal vestida. Quando seu esposo mandou-a entrar no lago, ela encontrou as criadas, que cuidaram dela. Tudo foi feito dentro d’água, e, tão logo pensou em seu amado esposo, Kardama, ela foi levada à presença dele, sem demora. Esses são alguns dos poderes obtidos pelos yogīs perfeitos: eles podem executar imediatamente qualquer coisa que desejem.
ПОЯСНЕННЯ: Як нагадує цей вірш, спочатку Девахуті зніяковіла від думки про бруд на своєму тілі й нужденність свого одягу, і тоді чоловік попрохав її увійти в озеро. В озері вона побачила служниць, які належним чином подбали про неї. Все це відбувалося під водою, а коли вона подумала про свого коханого чоловіка, Кардаму, вона тої ж миті опинилася перед ним. Усе це являє собою приклад тої могутності, якої досягають досконалі йоґи — вони можуть миттєво виконати будь-яке бажання.