Skip to main content

VERSO 9

Sloka 9

Texto

Verš

yad venam utpatha-gataṁ dvija-vākya-vajra-
niṣpluṣṭa-pauruṣa-bhagaṁ niraye patantam
trātvārthito jagati putra-padaṁ ca lebhe
dugdhā vasūni vasudhā sakalāni yena
yad venam utpatha-gataṁ dvija-vākya-vajra-
niṣpluṣṭa-pauruṣa-bhagaṁ niraye patantam
trātvārthito jagati putra-padaṁ ca lebhe
dugdhā vasūni vasudhā sakalāni yena

Sinônimos

Synonyma

yat — quando; venam — ao rei Vena; utpatha-gatam — afastando-se do caminho da retidão; dvija — dos brāhmaṇas; vākya — palavras de maldição; vajra — relâmpago; niṣpluṣṭa — sendo queimado pelas; pauruṣa — grandes ações; bhagam — opulência; niraye — ao inferno; patantam — descendo; trātvā — liberando; arthitaḥ — recebendo essas orações; jagati — no mundo; putra-padam — a posição do filho; ca — bem como; lebhe — alcançou; dugdhā — explorou; vasūni — produtos; vasudhā — a terra; sakalāni — todas as espécies de; yena — por quem.

yat — když; venam — na krále Venu; utpatha-gatam — který se odchýlil od cesty spravedlivých; dvijabrāhmaṇů; vākya — slova kletby; vajra — blesk; niṣpluṣṭa — spálen s; pauruṣa — velké činy; bhagam — bohatství; niraye — do pekla; patantam — padající; trātvā — osvobozením; arthitaḥ — vymodlené; jagati — na světě; putra-padam — postavení syna; ca — a také; lebhe — získal; dugdhā — zužitkoval; vasūni — vydat; vasudhā — Země; sakalāni — všechny druhy; yena — jímž.

Tradução

Překlad

Mahārāja Vena afastou-se do caminho da retidão, e os brāhmaṇas castigaram-no com a maldição relâmpago. Com isso, o rei Vena foi queimado com suas boas ações e opulência e estava a caminho do inferno. O Senhor, por Sua misericórdia imotivada, desceu como seu filho, chamado Pṛthu, libertou do inferno o condenado rei Vena, e explorou a Terra, extraindo como produtos todas as espécies de colheitas.

Mahārāja Vena sešel z cesty spravedlivosti a brāhmaṇové ho potrestali kletbou mocnou jako blesk. Tak byl král Vena spálen i se svými dobrými činy a bohatstvím a ubíral se do pekla. Pán ze Své bezpříčinné milosti sestoupil jako jeho syn jménem Pṛthu, osvobodil odsouzeného krále Venu z pekla a vytěžil ze Země úrodu všeho druhu.

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—De acordo com o sistema de varṇāśrama-dharma, os brāhmaṇas piedosos e eruditos eram os guardiães naturais da sociedade. Os brāhmaṇas, com seu trabalho erudito e amoroso, instruíam os reis administradores a governarem o país em completa retidão, e assim o regime caminhava como um perfeito governo para o bem-estar comum. Os reis, ou administradores kṣatriyas, sempre recorriam ao conselho de brāhmaṇas eruditos. Eles nunca eram monarcas autocráticos. Escrituras como a Manu-saṁhitā e outros livros autorizados dos grandes sábios continham princípios orientadores próprios para governar os súditos, e não havia necessidade de que pessoas menos inteligentes inventassem um código de leis em nome da democracia. A massa de pessoas menos inteligentes tem pouquíssimo entendimento de seu próprio bem-estar, assim como uma criança tem pouquíssimo conhecimento de seu futuro bem-estar. O pai experiente guia a criança inocente rumo ao caminho do progresso, e, tal qual uma criança, a massa de pessoas precisa de semelhante orientação. Os códigos que estabelecem o padrão de bem-estar já estão na Manu-saṁhitā e outros textos védicos. Ao aconselharem os reis, os brāhmaṇas eruditos recorriam a esses livros de conhecimento padronizado e tomavam como referência a situação específica de tempo e lugar. Semelhantes brāhmaṇas não eram servos pagos pelo rei, daí terem força para impor ao rei os princípios das escrituras. Esse sistema continuou até a época de Mahārāja Candragupta, e o brāhmaṇa Cāṇakya era seu primeiro-ministro, que não recebia remuneração alguma.

Podle varṇāśramského systému byli zbožní a učení brāhmaṇové přirozenými strážci společnosti. Jejich nezištnou prací bylo, že radili králům, jak mají vládnou zemi spravedlivě a dobře, aby všude panoval dokonalý blahobyt. Králové neboli kṣatriyští vládci se vždy radili se sněmem učených brāhmaṇů. Nebyli to autokratičtí monarchové. Písma jako je Manu-saṁhitā a další autorizované knihy velkých mudrců poskytovala směrnice, jak vládnout podřízeným, a nebylo vůbec zapotřebí, aby ve jménu demokracie méně inteligentní lidé vytvářeli nějaké nové zákoníky. Obyčejní lidé nemají dostatek inteligence a poznání, aby věděli, co je pro ně dobré, stejně jako dítě má velice malé poznání ohledně toho, co je prospěšné pro jeho budoucnost. Zkušený otec vede své nevinné dítě takovým způsobem, aby dělalo stále větší pokroky a dětinská masa lidí potřebuje podobné vedení. Standardní zákony sloužící všeobecnému blahobytu již existují v Manu-saṁhitě a jiných védských spisech a učení brāhmaṇové mohli králi radit v souladu s těmito standardními knihami poznání a s ohledem na daný čas, místo a situaci. Brāhmaṇové nebyli placenými služebníky krále, a proto měli sílu diktovat králi, jak má jednat na základě písem. Tento systém přetrvával i za dob Mahārāje Candragupty, jehož neplaceným ministerským předsedou byl brāhmaṇa Cāṇakya.

Mahārāja Vena não aderiu a esse princípio de governo e desobedeceu aos brāhmaṇas eruditos. Os brāhmaṇas magnânimos não eram egoístas, mas cuidavam do bem-estar completo de todos os súditos. Eles queriam castigar o rei Vena por sua má conduta e, assim, oraram ao Senhor Todo-Poderoso bem como amaldiçoaram o rei.

Mahārāja Vena nectil tuto vladařskou zásadu a neposlouchal učené brāhmaṇy. Velkomyslní brāhmaṇové neměli sobecké zájmy, ale dbali na celkové blaho všech podřízených. Chtěli krále Venu potrestat za jeho nesprávné chování, a proto se modlili k Všemocnému Pánovi, přičemž zároveň krále prokleli.

Vida longa, obediência, boa reputação, retidão, perspectivas de promoção aos planetas superiores e bênçãos das grandes personalidades são todas aniquiladas através da simples desobediência a uma grande alma. A pessoa deve tentar seguir estritamente os passos das grandes almas. Mahārāja Vena tornou-se um rei devido, indubitavelmente, às boas ações que praticou no passado, mas, porque deliberadamente negligenciou as grandes almas, ele foi punido, perdendo todas as conquistas acima mencionadas. No Vāmana Purāṇa, descreve-se plenamente a história de Mahārāja Vena e sua degradação. Ao ficar sabendo da condição infernal de seu pai, Vena, que sofria de lepra na família de um mleccha, Mahārāja Pṛthu imediatamente levou o antigo rei para purificar-se em Kurukṣetra, aliviando-o de todos os sofrimentos.

Dlouhý život, loajalita podřízených, dobrá pověst, spravedlivost, vyhlídky na povýšení na vyšší planety a požehnání velkých osobností — to vše je zničeno, jestliže člověk neuposlechne velkou duši. Měli bychom se přísně snažit kráčet ve stopách velkých osobností. Mahārāja Vena se stal králem, což bylo nepochybně výsledkem jeho minulých ctnostných činů, ale jelikož svéhlavě přehlížel velké duše, byl potrestán tím, že ztratil všechny výše uvedené výsady. Historie Mahārāje Veny a jeho degradace je plně popsána ve Vāmana Purāṇě. Když Mahārāja Pṛthu slyšel o pekelných životních podmínkách svého otce Veny, který trpěl malomocenstvím v rodině mlecchy, ihned přivedl bývalého krále na Kurukṣetru, aby ho očistil, a zbavil ho tak všeho utrpení.

Mahārāja Pṛthu, uma encarnação de Deus, desceu para atender a oração dos brāhmaṇas, pois viria retificar as desordens sobre a Terra. Ele produziu todos os tipos de colheitas. Mas, ao mesmo tempo, executou o dever de um filho que libera seu pai, tirando-o das condições infernais. A palavra putra significa aquele que liberta do inferno, chamado put. Esse é um filho digno.

Mahārāja Pṛthu, inkarnace Boha, sestoupil po modlitbách brāhmaṇů, aby napravil nepořádek na Zemi. Vyprodukoval úrodu různého druhu. Zároveň však splnil povinnost syna, který vysvobozuje otce z pekelných podmínek. Slovo putra označuje toho, kdo vysvobozuje z pekla, zvaného put. To je řádný syn.